Hú, ez súlyos! Főleg az időzített sír...
Amellett, hogy jól szórakozom, megnyugtatnak a webfordítások... Nem fogják elvenni a "műfordítói kenyeremet", az tuti! :DDD
Majdnem ideírtam, mi szaladt ki a számon az utolsó sor olvasásakor. Igazad van, ez tud valamit, vagy lehet, hogy innen való a ... program?
A szülőfölded szilárdan
Legyél hűséges, oh a magyarok;
A bölcsőd ez és néhány időzítik a sírodat,
Melyik hajlik és fedők.
A nagy világon ez kívül
Hely számodra nincs;
Kibérel egy sors kezét vagy egy fontot megáldja őt:
Itt neked meg kell halnod megélhetésért ez.
Valamit tudhat ez a webferdítés, olvassátok csak az utolsó sort.
Ismeritek a Romhányi-féle Macskafogó egeret? Az is műfordításparódia, és igencsak ütős! :DD
Én régen kísérleteztem ezzel a webferdítővel...:) de inkább köszönöm szépen, nem veszünk semmit.
A legnagyobb story ezzel kapcsolatban egy angoolórához fűződik. Barátnőm is naivan bemásolta az angol szöveget, hogy lefordítsa magyarra, amit kiadott, egy az egyben felolvasta az órán... valami hasonló született: a halászok voltak ismerni rég az táj ahol élni voltak...stb
Új irányzat van születőben? Kell is a humornak a frissítés, no, meg a ferdítés.
:-)))
Nekem az örök klasszikus Karinthy-féle Műfordítás jut eszembe (most így hirtelen megtaláljátok pl itt: http://nezsu11.multiply.com/journal/item/279/279 )
amelyben egy Ady-verset fordítgatnak magyarról németre meg vissza néhányszor... :):):) a végén a Jöttem a Gangesz partjairól... kezdetű ismert versszak szalámireklámmá változik.
Én is kipróbálom valami sajáttal, hadd röhögjek!
Pontosan erre gondoltam, köszi! :-)))
A best a "simogatta az arcukat, a lelkük."
Hát, ez súlyos...! :DDD
Hát csak próbáld ki, mit tesz egy ilyen oda-vissza ferdítés.
Eredeti:
"Végre megszólalt a lágy keringő, a Déli rózsák, ők pedig táncolni kezdtek. Könnyeden, szinte a parkett fölött lépkedtek; tekintetük összefonódott, mint azelőtt, s egy pillanatig sem néztek már másra. A zene mint csillámló, hömpölygő ár, körbefogta kettejüket, simogatta arcukat, lelküket. Nem gondoltak már a lépéssel, csak táncoltak, csak táncolnak... és ez a keringő már sosem ér véget."
Oda-vissza, magyar-angol-magyar:
"A puha keringő, az dél rózsák, elkezdtek hangzani, bár végül elkezdesz táncolni. Felsétálsz az parkettáz könnyed, mintegy; a pillantásuk az azelőttnél össze fonttá vált, és nem nézel meg valami mást egy pillanat már. A zene mint ragyogó, guruló ár, tartott kettejüket, simogatta az arcukat, a lelkük. Nem törődtek a lépéssel már, csak táncoltak, csak táncolnak... és ez a keringő már soha nem ér véget."
Lehet szórakozni, a különböző nyelveken mit művel.
Uram segíts! Akkor lehet, hogy nevetség tárgya lettem? Egy nagyon kedves ismerősömmel
már sok-sok éve levelezünk. Tűrhetően tud magyarul, / évtizedek óta külföldön él /, termé-
szetes, hogy eddig magyarul leveleztünk. A közelmúltban nagy akartam lenni, ezért a web-
fordítót hívtam segítségül. Azóta sem jelezte ugyan, hogy hülyeségeket írtam, de most a hozzászólásotok után elkapott a gyorstekingetés. Marad továbbra is a magyar nyelvű levelezés, azt hiszem. / vagy megtanulok héberül/
Én nagyon szeretem használni a webferdítőt, egész jó írásokat hozok ki belőle. Azt szoktam tenni vele, hogy beírom midazt, ami egy adott nyelven eszembe jut, azután lefordíttatom. Másik módszer, magyarul írom le, ami csak az eszembe jut. Fordíttatok vele, utána vissza magyarra. Azután ne csodálkozzatok, ha néha olyanokat olvastok tőlem, mint például ... és még sorolhatnám.
:-)))
Mint most én! Hihihihhi!!! :DD