2025. január 14., kedd
Véletlenül
Az élet igenis szép
 

Az élet igenis szép

Oldal 28 / 84
 
(@gunoda)
Tag Alkotó

Hú, ez súlyos! Főleg az időzített sír...
Amellett, hogy jól szórakozom, megnyugtatnak a webfordítások... Nem fogják elvenni a "műfordítói kenyeremet", az tuti! :DDD

VálaszIdéz
Közzétéve : 2008.12.01. 01:47
(@artur)
Tag Szenior alkotó

Majdnem ideírtam, mi szaladt ki a számon az utolsó sor olvasásakor. Igazad van, ez tud valamit, vagy lehet, hogy innen való a ... program?

VálaszIdéz
Közzétéve : 2008.12.01. 01:04
(@crystalheart)
Tag Alkotó

A szülőfölded szilárdan
Legyél hűséges, oh a magyarok;
A bölcsőd ez és néhány időzítik a sírodat,
Melyik hajlik és fedők.
A nagy világon ez kívül
Hely számodra nincs;
Kibérel egy sors kezét vagy egy fontot megáldja őt:
Itt neked meg kell halnod megélhetésért ez.

Valamit tudhat ez a webferdítés, olvassátok csak az utolsó sort. 😀

VálaszIdéz
Közzétéve : 2008.12.01. 00:51
(@gunoda)
Tag Alkotó

Ismeritek a Romhányi-féle Macskafogó egeret? Az is műfordításparódia, és igencsak ütős! :DD

VálaszIdéz
Közzétéve : 2008.12.01. 00:40
(@doreen)
Tag Szenior alkotó

🙂 Én régen kísérleteztem ezzel a webferdítővel...:) de inkább köszönöm szépen, nem veszünk semmit.
A legnagyobb story ezzel kapcsolatban egy angoolórához fűződik. Barátnőm is naivan bemásolta az angol szöveget, hogy lefordítsa magyarra, amit kiadott, egy az egyben felolvasta az órán... valami hasonló született: a halászok voltak ismerni rég az táj ahol élni voltak...stb 😀

VálaszIdéz
Közzétéve : 2008.12.01. 00:23
(@artur)
Tag Szenior alkotó

Új irányzat van születőben? Kell is a humornak a frissítés, no, meg a ferdítés.
:-)))

VálaszIdéz
Közzétéve : 2008.11.30. 22:45
(@zold-zsazsa)
Tag Alkotó

Nekem az örök klasszikus Karinthy-féle Műfordítás jut eszembe (most így hirtelen megtaláljátok pl itt: http://nezsu11.multiply.com/journal/item/279/279 )
amelyben egy Ady-verset fordítgatnak magyarról németre meg vissza néhányszor... :):):) a végén a Jöttem a Gangesz partjairól... kezdetű ismert versszak szalámireklámmá változik.

VálaszIdéz
Közzétéve : 2008.11.30. 22:44
(@gunoda)
Tag Alkotó

Én is kipróbálom valami sajáttal, hadd röhögjek!

VálaszIdéz
Közzétéve : 2008.11.30. 21:50
(@artur)
Tag Szenior alkotó

Pontosan erre gondoltam, köszi! :-)))

VálaszIdéz
Közzétéve : 2008.11.30. 19:27
(@crystalheart)
Tag Alkotó

A best a "simogatta az arcukat, a lelkük." 😛

VálaszIdéz
Közzétéve : 2008.11.30. 18:17
(@gunoda)
Tag Alkotó

Hát, ez súlyos...! :DDD

VálaszIdéz
Közzétéve : 2008.11.30. 17:54
(@crystalheart)
Tag Alkotó

Hát csak próbáld ki, mit tesz egy ilyen oda-vissza ferdítés.

Eredeti:
"Végre megszólalt a lágy keringő, a Déli rózsák, ők pedig táncolni kezdtek. Könnyeden, szinte a parkett fölött lépkedtek; tekintetük összefonódott, mint azelőtt, s egy pillanatig sem néztek már másra. A zene mint csillámló, hömpölygő ár, körbefogta kettejüket, simogatta arcukat, lelküket. Nem gondoltak már a lépéssel, csak táncoltak, csak táncolnak... és ez a keringő már sosem ér véget."

Oda-vissza, magyar-angol-magyar:
"A puha keringő, az dél rózsák, elkezdtek hangzani, bár végül elkezdesz táncolni. Felsétálsz az parkettáz könnyed, mintegy; a pillantásuk az azelőttnél össze fonttá vált, és nem nézel meg valami mást egy pillanat már. A zene mint ragyogó, guruló ár, tartott kettejüket, simogatta az arcukat, a lelkük. Nem törődtek a lépéssel már, csak táncoltak, csak táncolnak... és ez a keringő már soha nem ér véget."

Lehet szórakozni, a különböző nyelveken mit művel. 😀

VálaszIdéz
Közzétéve : 2008.11.30. 17:43
(@zsike)
Tag Szenior alkotó

Uram segíts! Akkor lehet, hogy nevetség tárgya lettem? Egy nagyon kedves ismerősömmel
már sok-sok éve levelezünk. Tűrhetően tud magyarul, / évtizedek óta külföldön él /, termé-
szetes, hogy eddig magyarul leveleztünk. A közelmúltban nagy akartam lenni, ezért a web-
fordítót hívtam segítségül. Azóta sem jelezte ugyan, hogy hülyeségeket írtam, de most a hozzászólásotok után elkapott a gyorstekingetés. Marad továbbra is a magyar nyelvű levelezés, azt hiszem. / vagy megtanulok héberül/

VálaszIdéz
Közzétéve : 2008.11.30. 17:19
(@artur)
Tag Szenior alkotó

Én nagyon szeretem használni a webferdítőt, egész jó írásokat hozok ki belőle. Azt szoktam tenni vele, hogy beírom midazt, ami egy adott nyelven eszembe jut, azután lefordíttatom. Másik módszer, magyarul írom le, ami csak az eszembe jut. Fordíttatok vele, utána vissza magyarra. Azután ne csodálkozzatok, ha néha olyanokat olvastok tőlem, mint például ... és még sorolhatnám.
:-)))

VálaszIdéz
Közzétéve : 2008.11.30. 00:25
(@gunoda)
Tag Alkotó

Mint most én! Hihihihhi!!! :DD

VálaszIdéz
Közzétéve : 2008.11.30. 00:11
Oldal 28 / 84