Sziasztok!
Ma betévedtem az Ad Librum könyvkiadó oldalára, megragadta figyelmemet a "Riportkönyvírási pályázat" és az "Aktív Szerző könyvkiadás pályázat".
Esetleg tudtok róla valamit, részt vesz valamelyikőtök benne?
Az infókat előre is köszi: István
Álljon itt ez a link, hogy akit esetleg érdekelne, az éljen a lehetőséggel.
🙂
https://palyazatmenedzser.hu/2017/05/06/alkotoi-versenypalyazatok-2017-novella-vers-es-mesepalyazat/?utm_source=ActiveCampaign&utm_medium=email&utm_content=78+m%C5%B1v%C3%A9szeti+p%C3%A1ly%C3%A1zati+lehet%C5%91s%C3%A9g&utm_campaign=M%C5%B1v%C3%A9szeti+p%C3%A1ly%C3%A1zatok
Válasz Finta Kata (2017-05-06 22:35:47) üzenetére:
A fordítás egy önálló mű, annak meg kell állni a saját lábán is. Gondolom, a portált látogatók valamennyien minimum érettségiztek, és így nyelvet/nyelveket is tanultak. Nem véletlenül kérik az eredeti vers beküldését is, ami lehetővé teszi az összevetést, de a régi nyelvismeret felfrissítését is. Több, mint 600 fordításom van itt, valamennyi lelkiismeretes munka, és 65 évnyi verselési tapasztalatom benne van. Ugyanakkor zenész is vagyok 65 éve, és dalszövegek ezreivel találkoztam hallhatóként és előadóként. Azok is mind versek tulajdonképpen, számos közülük a legnevesebb költők alkotása. Örülök, hogy látogatod ezt a rovatot, mert sokat veszít, aki ezt nem teszi. Számos könyvem van, amely magyar költők más nyelvekre fordított verseit mutatják be, ezek nem ritkán kétnyelvű kötetek. Igazán verset nem is annyira a nyelvet tudók, hanem a versírási ismeretekkel és rutinnal rendelkezők tudnak jól és szépen lefordítani. Üdvözlettel: Dávid
Válasz mandolinos (2017-05-05 00:55:14) üzenetére:
Gondolom, kedves mandolinos, talán azért nem olvassák sokat a fordításokat, mert azt a nyelvet nem beszélik. Korábban én is úgy voltam, de rájöttem, hogy nem fontos ismerni a le nem fordított verset, elég, ha a magyarra fordítottat olvassuk, ezért az utóbbi időben már többet olvastam, és nagyon szép verseket olvashattam ilyen módon.
Üdvözlettel: Kata
A Napvilág íróklub internetes portálnak 5. éve vagyok rendszeres beszállítója. Ezalatt több mint 660 verset küldtem be, ebből kb. 40 a saját, a többi pedig fordítás orosz, német és angol nyelvről. A több, mint 100 német fordításnak a felét én hoztam ide elsőként, a többit két szorgalmas fordító társam. Az általuk hozott fordítások eredetijéből tehát magam is készítettem követő fordítást, és érdeklődéssel vártam, hogy ők is lefordítják az általam elsőként hozottakat. Egy versről több fordítást is készíteni, illetve több személy által lefordítani, a magyar irodalmi gyakorlatban mindennapos tevékenység volt. Vannak is köteteim, ahol Tóth, Kosztolányi, Szabó fordítása egymás mellett olvasható ugyanazon műről. Egyik jobb, mint a másik... Tehát ebben semmi etikátlan nincs. Ha egyszer úgy érzem, hogy az adott vers nekem is tetszik, és le tudnám fordítani, akkor többnyire meg is teszem. Aki meg összeveti a klf. változatokat, hát vesse, szíve joga. A fordítások iránti érdeklődés igen gyér...
Válasz Finta Kata (2017-02-19 22:20:55) üzenetére:
Jééééé! 🙂
Hát ezt nem is vettem észre. Nem is gondoltam, hogy így gondolnál rám, kedves Kata.
Utólagosan nagyon szépen köszönöm.
Szeretettel: dodesz
A Die Deutsche Gedichtebibliothek internetes portálon kereken
- írd és mondd - 100, májussal foglalkozó vers található.
1.Mit gondoltok Napvilágos társaim: egy valaki miért
ugyanazt választotta ki, és fordította le ezek közül, aminek
fordítását én első fordításként már ide feltettem?
2. Mit gondoltok, ez a valaki azzal, hogy ezt rendszeresen
műveli, nem lavírozhatja-e önmagát nevetséges helyzetbe?
3.Nem volna-e rokonszenvesebb az, ha ez a valaki németből
is feltenne 10 első fordítást, és esetleg csak néhány követő
fordítást?
Szalki Bernáth Attila
Kedves Alkotók!
Először egy "csendes" figyelmeztetés itt:
Kérem, hogy az alkotások alatti nem odaillő beszélgetéseket belső levelezésben tegyétek, mert az írások alatt csak a róluk alkotott vélemény szerepelhet! A személyeskedő, sértő hozzászólásokat a Szabályzat értelmében törölnünk kell! Regisztráláskor elfogadtátok ezt, mint ahogy azt is, hogy a sorozatos megszegések az oldalról való kitiltással járnak.
Köszönöm a megértést! Kankalin
Válasz Kankalin (2017-03-01 22:29:01) üzenetére:
Köszönöm a választ, Kankalinka. Azt nem tudtam, hogy - gondolom - az illető kérelmére valaki távol maradhat, lehet hogy csak ideiglenesen. Gondolom, nem az illető egyedüli, aki ezt a kedvezményt igénybe veszi.
Szeretettel: Finta Kata
Válasz Finta Kata (2017-03-01 18:21:59) üzenetére:
Kata, az említett dátum még itt van a kertek alatt. 🙂
Ezzel arra célzok, hogy az említett alkotó bármikor előkerülhet egy új publikációval. 🙂
Idekint nem látható, hogy mi a távolmaradás oka. Ha a főnökség úgy ítéli meg, hogy törölni kell bárkit is, akkor meg fogják tenni.
Köszi, hogy erre is figyelsz! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Válasz Finta Kata (2017-03-01 18:21:59) üzenetére:
Azt még hozzá tenném, hogy ma van a születésnapja, és azért néztem be hozzá, mert nem sokszor jelent meg, gondoltam, megnézem, miket írt eddig.
Nem tudom, jó helyre írom-e, de nem találtam jobbat. Vaday Attila belépett: 2016.08.10,
utána minden helyen nulla van jelezve, ami azt jelenti, hogy nem írt, nem kérdezett semmit.
Akkor nem kellene törölni őt, és ha vannak mások hasonlóan, akkor azokat is?
Finta Kata
Kedves születésnapos József!
Minden szépet és jót kívánok neked: éljél sokáig jó egészségben, békességet, szeretetet, finom ételeket-italokat, bort-búzát és munkádban sikereket!
Szeretettel: Kata
Kedves Alberth és a Többiek Valamennyien, akik ma ünneplik a születésnapjukat, fogadjátok tőlem
a legjobb kívánságokat. Jó egészséget, örömöt és boldogságot, bort-kenyeret és finom itókát, ráadásul sok-sok szép verset alkossatok, és remek novellákat- meséket is írjatok, hogy legyen mindig szép és jó olvasnivalónk.
Szeretettel Mindnyájatoknak: Kata
Kata, balra fönt találod a fülecskéket.
Fórum --> Külső pályázatok
Ott találod a kiírást.