Kedves Attila
Örültem, hogy feltetted a fordításokat.
Így akinek ideje engedi három versben gyönyörködhet.
A fordításnál óhatatlanul mindenki saját egyéniségét is beleszövi a versbe.
Egy fordítás mégis akkor korrekt, ha a költő szavaival a költő gondolatait, a vers hangulatát
vissza tudja adni.
Boldog karácsonyt.
Üdv I.
Attila kedves!
Nagyon örülök a részletes értékelésednek. És milyen jó logikával vezetted le. a fényeket emelted ki.
Köszönöm a gratulációt. Én is gazdag alkotó időszakot kívánok , az a fontos, hogy a versekben mindig önmagunkat kell adni.
Üdv I.
Remek . Nagyon jó írás!
Egyszerűen remek humorod van és ez itt csillog....
Köszönöm kedves Eszti hogy erre jártál és olvastad a fordítást. Szeretettel: Ildikó
Ez nagyon szép lett kedves Antónius
Kedves Attila Örültem, hogy feltetted a fordításokat. Így akinek ideje engedi három versben gyönyörködhet. A fordításnál óhatatlanul mindenki saját egyéniségét is beleszövi a versbe. Egy fordítás mégis akkor korrekt, ha a költő szavaival a költő gondolatait, a vers hangulatát vissza tudja adni. Boldog karácsonyt. Üdv I.
Köszönöm kedves Irén, nekem az tetszett benne, ahogy a karácsonyesti hangulatot csak ráutalással, de remekül érzékelteti.
Attila kedves! Nagyon örülök a részletes értékelésednek. És milyen jó logikával vezetted le. a fényeket emelted ki. Köszönöm a gratulációt. Én is gazdag alkotó időszakot kívánok , az a fontos, hogy a versekben mindig önmagunkat kell adni. Üdv I.
Kedves dpanka! Igen, ennek már több mint tíz éve....-sajnos. Köszönöm a szavaidat.
Kedves Attila! Jó, hogy olvastad. Több szem többet lát.Javítani fogom és köszönöm az értékelést. Üdvözöllek: Ildikó
Kedves, játékos a mondanivaló szívesen olvastam, de a versszerűségén még volna javítanivaló I.