Herbst
Da hört man singen spät und frühe
Von Herbstesleid,
Als ob nicht Glücks genug erblühe
Zu jeder Zeit.
Wenn ausgeträumt des Frühlings Träume,
Der Sommer tot,
Wie kleiden lustig sich die Bäume
In Gelb und Rot!
Erstarb der süße Duft der Rose,
Der Lilie Pracht,
Wie sprosst die kecke Herbstzeitlose
Dann über Nacht!
Und wenn die zarten Sommerroben
Verblichen sind,
Wie geht sich's hübsch, den Kopf erhoben,
Im Frühherbstwind!
Wie tändelt er durch Haar und Schleier
So neckisch hin;
Wie fühlt man da sich frischer, freier
In Herz und Sinn!
So klar die Welt, wohin ich sehe,
Die Brust so weit!
O, singt mir nicht mit Ach und Wehe
Von Herbstesleid!
Otto Baisch
(1840-1892)
Ősz
Korán s későn e dalt hallhatod:
Hogy bús az ősz.
Pedig a boldogság, tudhatod,
Bárhol időz.
Ha elnyílnak tavaszi álmok,
S meghal a nyár,
Vidám színt öltenek fák s bokrok,
S tarka fa nyár.
Kimúl a rózsa illatárja,
Mind veszt pompát,
De napról napra krókusz tárja
Ki szép szirmát!
S bár már minden nyári öltözet
Szelíd s halvány,
Fejét feltartva lel örömet
Ősz szél szárnyán!
S ez lebegtet fátyolt és hajat,
Tréfára kész:
Az ember friss lesz, szabadulhat,
Víg szív s az ész!
Derűs a Föld, bárhova nézek,
A keblem tág!
Ne hangozzon őszről bús ének,
Szép a világ!
Szalki Bernáth Attila
4 hozzászólás
Ti- / tá-ti-tá-ti / tá-ti-tá-ti
Ti- / tá-ti-tá
Kedves Attila, ma láttam, hogy Dávid id feltette Baisch Őszi versét, ha előbb megláttam volna, akkor én is feltettem volna az én, 2015-ben lefordított Őszi fordításomat Baischtól, de már reggel feltettem egyet Sajó Sándortól, így hár csak holnap tudom feltenni…üdv Tóni…
Kedves Tóni!
Mielőtt lefordítottam, kerestem az interneten, lefordították-e már.
Nem találtam ennek nyomát. Nálad is hiába kerestem most a Napvilágon.
Lehet, hogy az iróasztalod fiókjában volt ez a forításod csak?
Üdvözül Attila
Kedves Attila, nem minden forditásomat tettem fel ide a Napvilágra…úgy ezt sem…üdv Tóni…