2025. január 25., szombat
Véletlenül
Adatlap-kép

Tauber FerencOffline

  • Alkotó tag
  • Tauber Ferenc

Kedves Kankalin, kezdem a saját verseiddel: Nem véletlenül jött velem szembe először a Satnyár. Annyira jó versnek láttam, hogy rögtön neki is láttam a németre fordításának. Mikor engedélyezted, hogy megjelenjen, a "csiszolgatáshoz" nagyon jól jött a tőled kapott segítség (pl. ritmustérkép) is. A fordítónak szerintem bele kell bújnia a költő...

Kedves Mandolinos, aki ilyen tájékozott, annak kár bármilyen kérdést is feltennie, hiszen mindenre tudja a választ. Tudomásom szerint itt az irodalomról és konkrét versekről kellene eszmét cserélni, nem a többi tag személyes szférájába beleártani magad. Itt nem Sz. D. és T.F. személyéről van szó. Az én verseimet annak és akkor mutatom...

A felsőfokú muzsikálásodhoz és versül tudásodhoz gratulálok, a mérnöki pontosságú számolás bizony nagy erény, a ritmikai tökély pedig biztosan kifejezésre is jut saját verseidben is. Mivel én itt a műfordítás kategóriában tettem le néhány verset a Napvilág asztalára, talán hivatkozhatom arra, hogy a formakövető hűség, a verselési készség önmagában...

Kedves Rita, köszönöm érdeklődésedet és pozitív hozáállásodat. További szép műveket kívánok! Szeretettel Feri

Remélem, még sok ráismerés vár rád termékeny műfordítói és műkritikusi pályafutásod során. Rühmkorf valóban nehezen értelmezhető lehet annak, aki középfokon beszéli a nyelvet. Köszönöm, hogy ennek ellenére foglalkoztál vele.

Kedves Rita, szerintem ez a homo sapiensnek egy jellemző oldala. Gyakran azt hiszi, ő az Isten. Itt a tücskök valami felső hatalmat éreznek, akinek ki vannak szolgáltatva, és az életükért küzdenek. Gyerekek is tudnak nagyon gonoszak lenni. A kert mint idill, egy kicsit másképp ábrázolva. Nem egy eget...

Kedves Rita, a magyar vers az eredeti. A fiatal szerző így írta meg. Ez is a homo sapiensről szól.

Adatlap-kép
Hermann Hesse: Glück / Boldogság View Comment
  • @Sonnenwelt
  • június 8, 2024

Ám legyen minden nő tiéd!

Please wait...