Die Ringelblume
Schöne Blumen, laßt euch pflücken,
Ihr müßt meinen Hals jetzt schmücken,
Eine Kette sollt ihr werden,
Nicht so sitzen in der Erden!
Also sprach die kleine Liese,
Hüpfte durch die ganze Wiese,
Hörte nicht die Bienlein summen,
Sieht nur nach den Ringelblumen,
Macht sich eine hübsche Kette –
Keine Königin, ich wette,
Kann in ihrem Perlenschein
Glücklicher als Lieschen sein.
August Corrodi
A körömvirág
Szép virágok, ha letéphetlek
nyakamra fonlak egy szép dísznek,
egy láncé váltok ti most rögtön
nem ültök tovább itt a földön.
Ezt halkan mondta most Erzsike
ugrálva ott a természetbe,
méh dongását észre sem vette
körömvirágokat keresve.
Csinált egy gyönyörű kis láncot
így ő is most királynőnek látszott,
mert az sem boldogabb, fogadom
mint Erzsike a mai napon.
Fordította Mucsi Antal
13 hozzászólás
Kedves Tóni!
Örömmel olvasom a fordításaidat, ha időm engedi újból megyek a többihez is.
(németet tanulok és ez is segít benne, nem is keveset köszim)
szeretettel-panka
A sárga gyermekláncfű…
Szép virágok, mind letéplek,
Hogy nyakamat díszítsétek,
Lánccá fonlak benneteket,
Földön már sokat ültetek.
Így kiáltott kicsi Zsóka,
Réten vígan ugrándozva,
Nem figyelt méh zümmögésre,
Gyermekláncfűt keresgélve.
Font belőlük szép nyakláncot,
S nincs királynő – fogadásom!,
Bár az visel gyöngycsokort –
Boldogabb, mint Zsóka ott.
Kedves Panka!
Örülök annak ha valaki hasznát is tudja venni amit csinálok, csak sajnos nem sokan vannak. Tanulásra a fordításaim bisztossan eléggé alkalmassak, mert azok nem átírrva,magyarosítva, hanem átfordítva vannak, ami habár az írodalmi értékét megsemmisiti, de a költő gondolatait hűebben aják vissza. A ma feltebb versem azonban, Egy út, Ein Weg, 100 százalékossan tudom a tanulásra ajánlani, mert a fordítás is 100 százalékos.
Köszönöm hohy olvasol és ma írtál is, éd
üdv Tóni
Kedves Attila!
Tudom, hogy te is fordítasz, csak azt nem tudom, hogy mit akarsz ezzel a fordítással nekem mondani, úgyanis magából a fordításodból nem tudom azt szó nélkül megérteni. Ha arra gondolsz, hoy az enyém nem jó. akkot most Goethe szavait idézem:
"Ha valaki azt mondja, hogy megcáfolt engem, elfelejti: csak szembeszegezett bizonyos véleményt az én véleményemmel; ettől ugyan el nem dőlt még semmi."
Üdv Tóni
Kedves Attila!
Tudom, hogy te is fordítasz, csak azt nem tudom, hogy mit akarsz ezzel a fordítással nekem mondani, ugyanis magából a fordításodból nem tudom azt szó nélkül megérteni. Ha arra gondolsz, hogy az enyém nem jó, akkor most Goethe szavait idézem:
„Ha valaki azt mondja, hogy megcáfolt engem, elfelejti: csak szembeszegezett bizonyos véleményt az én véleményemmel; ettől ugyan el nem dőlt még semmi.”
PS. Corrodi ugyanis a Ringenblumen-ról írt, az magyarul a körömvirág, a sárga gyermekláncfű, amit te írtál, az németül a Kettenblume, amit itt népiesen Pusteblume-nak is hívnak.
Üdv Tóni
Kedves Tóni!
Az Akadémiai Nagyszótár szerint a Ringelblume gyermekláncfüvet
is jelent. De nem ez itt a lényeges…
Ez a játékos gyermekvers gyönyörű trocheikus ritmusú.
Vajon a te fordításod is az…???
Üdv. Attila
Kedves Attila!
Nem tudom, de őszintén megmondva nem is érdekel. Tudod, én sohasem akartam / akarok profi fordító lenni. Mint egyszerű amatőr fordító, egy amatőr oldalon, egyszerű olvasóknak. Ha ez tilos, akkor majd kitiltanak, ha nem akkor írok tovább. Itt Móra Ferencet idézem:
„Nem vagyok nagy regiszterű orgona, kolompszó vagyok a magyar mezők felett, de fáradt emberek ezt is szeretik hallani néha. Nem vagyok csillag csak rőzsetűz, de az, amíg ég, meleget tud adni az egyszerű embereknek”
Én is az egyszerű embereknek írok, nem egy pályázatra, egy zsűri megítélésére.
Pályázatra sohasem írtam, és nem is fogok, kiadásra pedig még nem is gondoltam.
Így hát aki szereti olvassa, aki nem, azt senki sem kényszeríti. Köszönöm az írásodat, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Én is megcsináltam és föltettem ezt a fordítást. Minden szótár szerint ez a Ringelblume gyermekláncfű is, rövidebben (pongyola) pitypang (Taraxacum officinale). Körömvirágból sosem fűznek a gyerekek nyakláncot, mert annak vastag és sprőd a szára. A vers valóban csodálatosan ritmikus, ahogy Attila is jelezte. Miután sokan rosszalni szokták a magamfajta után-fordításokat, én nem is számítok egyáltalán hozzászólásra. Egyszerűen csak olvastam a német eredetit, amiért neked hálás köszönetet mondok, és úgy gondoltam, hogy magam is megcsinálom. A föltett változat fél óra alatt elkészült. Nálam Liza lett a lány, aki fű közül szedte össze a nyakláncravalót… Fordításod szöveghű, csak a végén a királynős dolog lett kicsit félreértve. Gratulálok neked, és 5 pontot adok!
Üdvözlettel és barátsággal: Dávid
kKedves David!
Ahány ház, annyi szokás. Mint ahogy már többször is megírtam, én a hűfordítás pártolója vagyok, nem a műfordításé, és ha a hozzászólásokért forditanák, akkor már régen abbahagyhattam volna. Valójában jobb is hogy kevesen írnak, mertnehezemre esne mindenkinek válaszolni, a szemeim végett, azt pedig mindig is fogok a verseim hozzászólóinak. Ha Corrodi Kettenblument írt volna, akkor én is írtam volna, de így maradok a körömvirágnál. nekem is volt Liza is Zsike is, Zsóka is, de végől is maradtam az Erzsike névnél. Köszönöm, hogy írtál, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Mivel még föl sem tették a "Pitypangomat",
ezért máris itt hsz-ként küldhetem annak új,
2.0-ás verzióját:
August Corrodi: A pitypang
„Szép virág, hadd tépjelek le,
nyakban ékszerem leszel te,
láncba fűzöm társaid,
s földön nem csücsültök itt!”
Erzsi szólt így jókedvében,
s átszökellve tarka réten
méhdöngésre sem figyelt,
hogyha pitypangokra lelt.
Láncot, díszest így csinált ő,
s nincs, fogadjunk, oly királynő
fényes gyöngypalást alatt,
Erzsinél ki boldogabb.
Kedves Dávid!
Úgy az első, mint ez a második változata is a versednek, egy valóságos színmű a magyar irodalomban, de sajnos szerintem, nagyon messze áll, Corrodi verséhez, és a vers a hangulatához. De azonban lehet, hogy az Attilától nálam hiányolt követelésekhez, és a versírás művészetéhez, ez a vers közelebb áll, mint az én fordításom. Tudod én konzekvens használója vagyok a hűfordításnak, habár a szótagok betartása, ezt sem mindig engedi meg. Hogy Trochikus e, vagy nem, ahhoz halvány fogalmam sincs, de ebben a fordításban olyan kifejezések vannak, amelyeket a 18-dik században nem ismertek, és ezért is ez a vers számomra ,egy, a mai szavakkal, kifejezésekkel, magyarosított vers. Persze, mindennek nem kell okvetlen stimmel, hisz csak az én szerény véleményem.
Üdv Tóni
Kedves Tóni!
Nekem a „nyers” a következő:
A pitypang (a szó már a 18. szd-ban is ismert…)
Szép virágok, engedjétek magatokat leszakítani,
Nektek a nyakamat kell most ékesíteni,
Egy lánccá kell nektek lenni,
Nem így a földön ülni!
(Ezt) mondta tehát a kis Liza,
Szökdécselt át az egész mezőn,
Nem hallotta a méhecske zümmögését,
Csak a pitypangok után kutakodott.
Csinált magának (készült) egy csinos (nyak)lánc/ot –
Nincs királynő, (le)fogadom,
Aki tudna az ő gyöngy(einek) fényében (ragyogásában)
Boldogabb lenni, mint Lizácska.
_____________________________________________
Szerintem a „hűfordításnak” valami
ilyesmit kellene tartalmaznia, nem?
Üdv: Dávid
Kedves David!
Mindenben lehet túlozni, mint mos te itt. A hű fordítás, az nem szó szerinti fordítás, mert a szó szerint fordítás az nyers fordítás. Én sem szószerin fordítok, de megpróbálom a költőtől használt szavakkal és értelemmel fordítani. Mondjuk, nem úgy „Budapestiesen” hanem népiesen. Én egy szóval sem, helytelenítettem a te fordításodat, csak én úgy nem tudok, mint ahogy úgy beszélni sem tudok. Én nem jöttem, hanem gyüttem, nekem a patkány pácó, a süti az kalács, a burgonya krumpli, és így tovább, Itt svájcban megtanultam, hogy az anyanyelvéért az embernek nem kell szégyenleni magát. Nem a felső rétegben születtem, mindig „lenn” éltem, és itt is érzem jól magam. Itt minden kantonnak városnak megvan a saját dialektussa, és az ember büszke rá, hogy úgy beszél, mint azt az anyjától tanulta. Nekem ez az anyanyelv.
Nem tudom a születésem meghazudtolni, letagadni pedig nem is akarom.
Üdv Tóni