Winter
In den jungen Tagen
Hatt ich frischen Mut.
In der Sonne Strahlen
War ich stark und gut.
Liebe, Lebenswogen,
Sterne, Blumenlust!
Wie so stark die Sehnen!
Wie so voll die Brust!
Und es ist zerronnen,
Was ein Traum nur war;
Winter ist gekommen,
Bleichend mir das Haar.
Bin so alt geworden,
Alt und schwach und blind.
Ach! verweht das Leben,
Wie ein Nebelwind!
Adalbert von Chamisso
(1781 – 1838)
Tél
Ifjú napjaimban
Merszem egyre nőtt.
Fényes napsugárban
Voltam jó s erős.
Életkedv, szerelem,
Csillag, kedv, virág!
Mély, nagy gerjedelem!
Keblem tölti vágy!
Mindez szertefoszlik,
Álom volt csupán,
Tél, fagy megérkezik,
Ősz haj, halovány.
Testem, lelkem vén lett,
Gyenge, vak, ki fél.
Ködként száll az élet,
Ha fúj téli szél!
Szalki Bernáth Attila
8 hozzászólás
Szép fordítás, kedves Attila, sikerült a ritmust is eltalálni.
Nagyon tetszett, az egész hangulata olyan régimódi, amilyen akkor lehetett az úriember…:)))
Szeretettel Irén
Drága Irén!
Köszönöm ismételt figyelmed, részletező értékelésed. A mintegy tíz
olvasóból te ragadtál egyedül tollat…Nálam ez nem is rossz arány.
Hanem ez a régimódi úriember a szívemből szólt, sajnos nálam is ez a
harci helyzet.
Olvastam legutóbbi verseidet, fordításodat, legjobban a Mosel völgy éjjel
című tetszett. Az orosz nyelvű költészet prozódiájáról sejtelmem
sincs.
A télben azonban január végén öreg szívem felizzott. Kivételesen nagyon
boldog voltam. Ha tudni akarod okát, kattints a Magyarul Bábelben
internetes fórumra, és meglátod, miért.
Ha kitavaszodik, akár egy kötetcserés személyes találkozásra is
futja az erőmből.
Szeretettel üdvözöl Attila bá'
Kedves Attila!
Ha nem is ragadtam tollat, de azért olvasom minden forditásodat, csak véleményadásra nem tartom magamat megfelelőnek.
Az originál vers harmadik sorában egy elütés történt Strahlen szónál.
üdv Tóni
Köszönöm!
Kijavítom.
Üdv. Attila
Kedves Attila,
szívből gratulálok!
Ez a díj, amit a Bábelen kaptál, óriási dolog!
Büszke vagyok, hogy időnként értékeled a verseimet. Nagyon köszönöm, és jó egészséget, töretlen munkakedvet kívánok még nagyon-nagyon sokáig!!!!
Kedves Irén!
Kérlek, csak a helyemen értékelj. Abban a fórumban az a jó, hogy
profi fordítók fordításai is olvashatók. Így esetenként össze lehet hasonlítani
mire képes egy amatőr és egy profi.
Mindent köszönve az ajánlatom él.
Szeretettel üdvözöl Attila bá'
Nehéz lehet a műfordítás. Hogy mindent tökéletesen visszaadjon: a tartalmat, formát, dallamot. Ez nagyon szép lett:)
Üdv: Klári
Kedves Klára!
Bocsánat, hogy csak most vettem észre a hozzászólásod.
Köszönöm véleményed és értékelésed.Igyekszem.
Üdvözöl Attila