Eselsgedanke
I be halt nur en Esel
Es lachet alles mi us,
i träge mini Laschte
scho lang, vo Hus zu Hus.
Es macht mi Eis gar wüetig,
me seit, ich seig so dumm
und jede chönn nur säge
zo mer: se, Esel, chum.
Jo, meischtens tueni folge;
Doch, wird’s mer einisch z bunt
so chasch lang „chom“ go säge
bis denn de Esel chonnt.
Denn, wird i einisch störrisch,
ischs mir emol nid drum,
denn chasch du zieh und stosse,
denn besch halt du de Dumm
Autor unbekannt
Szamár és gazdája gondolatai…
Egy szamarat tartottam,
s mind(enki) engem kacagott,
csomagot szállítottam,
s az házhoz eljutott.
Hidegen hagy már engem,
vagyok régóta blőd,
ha mondják neki s nekem,
szamár vagy, hozzám jöjj.
Többnyire meg is teszem,
(de) ha agyam (el)önti vér,
mondhatják már ezt nekem,
agyamhoz el nem ér.
Mert ha makacssá válok,
nem érdekel (a) világ,
húzol vagy tolsz, én (csak) állok,
s tiéd a butaság.
Szalki Bernáth Attila
https://mek.oszk.hu/19800/19803
Szamár szamárt szeret
3 hozzászólás
“Mert ha makacssá válok,
nem érdekel (a) világ,
húzol vagy tolsz, én (csak) állok,
s tiéd a butaság.”
Kedves Attila!
Tudom, hogy nem sokra tartod a véleményem, mivel nem a fordítás minőségét méltatom, analizálom, viszont az is a fordítót dicséri, ha jó verset választ. Olyanok számára teszi ismertté, mint amilyen én is vagyok, aki nem tudná eredetiben olvasni. Ti – fordítók – egymás között jól “elvagytok”, viszont nekünk, akiknek szintén megadatott, hogy felkerüljünk erre az oldalra, új ismereteket jelentenek ezek az általatok lefordított művek. Vagyis – véleményem szerint – számunkra, hozzá nem értők számára – is jelentősek lehetnek a fordítások. A mi alkotásaink “csupán” az anyanyelvünkön jelennek meg, azokhoz szólnak, akik szívesen olvassák a magyar nyelven megírt műveket is.
Szeretettel: Rita 🙂
Kszönöm figyelmed,ha szereted a szamarakat, kérlek hívd elő a MEK-en
olvaható linket.
Szeretttel üdvözöl Atila
Kedves Attila!
Ha a kecske a szegény ember tehene, akkor talán a szamár a szegény ember lova. Makacs, de igénytelen állat.
Szeretettel: Rita