A Birthday
My heart is like a singing bird
Whose nest is in a water’d shoot;
My heart is like an apple-tree
Whose boughs are bent with thickset fruit;
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come to me.
Raise me a dais of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me.
Születésnap
Mint éneklő madár, szívem,
Kinek fészke lombos, dús fa;
Akár egy almafa, szívem,
az ágait gyümölcs húzza;
Szivárványkagyló a szívem,
Evezget békés tengeren;
S ezeknél sokkal boldogabb,
Hiszen eljön a kedvesem.
Selyemtrónt emelj hát nekem;
Bíborszínt is tegyél rája;
Galambokat s gránátot véss,
s legyen rajt’ százszemű páva;
Ezüst, arany szőlőlevél s
Rá liljom, színezüst legyen;
Hisz életem nagy napja jön,
Közelg hozzám a kedvesem.
7 hozzászólás
Kedves Klári!
Megint egy nagyon szép verset hoztál,fordítottál!
Köszönöm az élményt!
Gratulálok!
Szeretettel:-sailor
Szép estét!
Kedves sailor, köszönöm szépen a figyelmedet! 🙂
Szeretettel: Klári
Kedves Klári, ismerős ez a fordítás is valahonnan…
Valamikor már én is megcsináltam ezt a fordítást.
Örülök, hogy bővítetted vele a műfordítás-kínálatot!
Várom ide a többieket is, de megnézem, hogy nem
tettem-e föl ide korábban az én verziómat…
mandolinos
Kedves mandolinos!
Márciusban tetted fel ide, írtam is hozzá. Jómagam 2020-ban fordítottam le ezt a verset. Attila bá’ is feltette a maga fordítását.
Üdv: Klári
Kedves Klári, köszönöm!
Már majdnem új fordításba kezdtem… :))
Üdv: mandolinos
“Szivárványkagyló a szívem,
Evezget békés tengeren;
S ezeknél sokkal boldogabb,
Hiszen eljön a kedvesem”
Csodaszép szerelmes sorok. Tetszéssel olvastam.
Szeretettel: Rita
Köszönöm szépen, kedves Rita!