Azért szeretem a telet,
mert követi a kikelet.
Életben is csak az maraszt,
hogy úgy szeretem a tavaszt.
Kedvemből jut is, marad is, –
szeretem én a nyarat is.
Túl aratáson, szüreten,
az őszt, az őszt is szeretem.
Szeretem az első havat,
a zöld vetést a hó alatt…
Örök élet az életem,
mert a halált is szeretem!…
Erdélyi József
Ewiges leben
Darum liebe ich den Winter,
weil er bringt, den Frühling hierher.
Nur deshalb lebe ich weiter,
weil der Lenz ist, so schön heiter.
Die gute Laune kommt und geht, –
schön ist, wenn der Sommerwind weht,
`d, wenn die Weinlese vorbei ist,
von mir kann auch wieder Herbst sein.
Ich liebe den ersten Schnee, und
der grünen Saat, unter den Schnee.
Ewiges Leben, ist mein leben
weil das Sterben liebe ich sehr.
Fordtotta Mucsi Antal
3 hozzászólás
A végét nem így fordítanám, az eredetiben nincs szó halálról.
Kedves Nadin!
"Örök élet az életem
mert halált szeretem."
E két sor a szószerinti fordítása Erdélyi József versének:
"Ewiges Leben, ist mein leben
weil das Sterben liebe ich sehr."
üdv Tóni…
Igazad van, én néztem el.