Ja! Ich weiss, woher ich stamme!
Ungesättigt gleich der Flamme
Glühe und verzehr' ich mich.
Licht wird alles, was ich fasse,
Kohle alles, was ich lasse:
Flamme bin ich sicherlich.
Friedrich Nietzsche
Íme az ember
Nos! Tudom honnan származok!
mindig éhesen lángolok
izzva fogyasztom magam.
Fény lesz minden, mit megfogok,
szénné válik mit otthagyok
láng nekem minden szavam.
Fordította Mucsi Antal
4 hozzászólás
Ecce homo (Magyarul Bábelben portálról.)
Ugy van! Tudom, honnét jöttem!
Telhetetlen láng-gyönyörben
égek, izzok, pusztulok.
Fény lesz mind, amihez érek,
szén, amiből már nem kérek:
úgy van, úgy van, láng vagyok!
Szabó Lőrinc
Kedves Attila!
Nagyszerű ez a Szabó Lőrinc-fordítás! Ha nem küldöd el, talán én is megpróbálom megcsinálni, de így most már nem érdekes, mert működhet a Tóni által jogosan említett tudatalatti másolás. Persze, az enyém sem lett volna olyan rossz, de nyilván nem vetekedhetem Szabóval, aki végtelenül költőien, gördülékenyen, líraian tudott fordítani. Ezért ő az – aki!
Üdv: Dávid
Még annyit, hogy Szabó fordítása azért nem olyan következetesen tartja azt a ritmikát, amit a német eredeti, de a magyar olvasónak az ő verziója olvasmányos, a német kicsit merev lenne azzal a "tüchtig, viereckig" tititával…
Kedves Attila!
Köszönöm, hogy elküldted. De én betartok egy sajátmagamtól megfogadott törvényt, sohasem fordítok le olyan német verset, amelynek a fordítását, már magyarul olvastam. Akarva, nem akarva, szerintem az már egy tudatalatti kopirozás, mert a kisagyunkban, minden gondolatunknál ott van a már olvasott fordítás, és sokszor nem használjuk az eredeti fordítási gondolatainkat, mert az hasonlít az előbb elolvasott fordításhoz. Én a fordításaimmal nem másokat akarok megnyőzni, hanam a saját lalkiismeretemet megnyugtatni, hogy az teljes egészében az én munkám.
üdv Tóni