Honvágytól sokat szenvedtem
fájdalmam dallal elvettem,
dalban, a hazám nyara, én
vágyom haza!
Arany búzatengeren át,
hegyről szőlő illata szállt,
s hol a fenyő oly sötét már
hazám ott vár.
Falu s város oly idegen
hol nem sétál senki velem,
csak egy zsindelytetős ház
s az árny-telt láz.
Távolból szól az estharang
„Gyere haza!”- egy ismert hang;
meggyógyulsz azon estén, itt
anyád keblén!
Beszívom a friss levegőt
illat' ad új életerőt,
és mindig csak azt dalolom:
otthon, otthon!
Fordította Mucsi Antal- Tóni
Daheim
Wie oft ich mit dem Heimweh rang
Und singend meinen Schmerz bezwang,
Stets in mein Lied stahl sich der Reim
Ich möchte heim!
Ich schritt durch goldne Weizenau'n
Auf Berge, die vom Weine tau'n
Und dachte dunkler Tannen nur
Der Heimatflur.
Durch fremdes Dorf und fremde Stadt,
Wenn ich mich spät gewandert matt,
Hielt mir ein altes Schindeldach
Die Seele wach.
Und tief im Traum das Betgeläut',
Es rief so fern: Kehr heim noch heut;
Genesen wird dein Herz von Harm
Im Mutterarm!
Nun trink' ich frei der Berge Luft;
Mein Ländchen schwimmt in Glanz und Duft,
Und hell erklingt's in Lied und Reim:
Daheim! Daheim!
Fridolin Hofer
2 hozzászólás
Kedves Tóni!
Megint egy szívedhez közelálló, tartalmilag és formailag
jó versre hívtad fel a figyelmünket.
Nagy kihívás ezt közel azonos színvonalon lefordítani…
Üdvözöl Attila
Kedves Attila, köszönöm a szavaidat. Az én fordításomat az érzéseim irányították, mivel tudásom, tanult alapon nincs. Hogy a versírás törvényeinek megfelel-e nem tudom, de az FB-én, négy óra alatt több mint ötven hozzászólást kaptam, hogy megérintette őket a fordítás. Nekem ez a fontos, én az embereknek írok, azoknak akiket a szívük irányit nem az eszük. Az ész a legtöbb információt a szemektől kapja, és azt pedig jól tudjuk, hogy a szemek a legnagyobb csalók. Ők csak optikai alapon döntenek, és ezt legjobban azok tudják, akik at árujukat becsomagolják. Ott is sokszor nem az árú, hanem a csomagolópapír dönt…üdv Tóni…