Szívem, kérdezlek téged,
mondd, mi a szerelem? –
„ Két lélek egy gondolat,
ha két szív, egyet ver!”
És mondd, honnan jön a szerelem? –
„Megjelen és itt van!”
És mondd, hogy apad ő el? –
„ Nem volt az, ha el illan! –
's mi a tiszta szerelem? –
„ Ha magát feledi! –
's mikor ő a legmélyebb? –
„ Ha csendet szereti! –
's mikor a leggazdagabb? –
„Ha ő itt van veled! –
's mondd, hogy szól a szerelem? –
„Nem beszél, ő szeret!”
Fordította Mucsi Antal
Mein Herz
Mein Herz, ich will dich fragen,
Was ist denn Liebe, sag'? –
"Zwei Seelen und ein Gedanke,
Zwei Herzen und ein Schlag!"
Und sprich, woher, woher kommt Liebe? –
"Sie kömmt und sie ist da!"
Und sprich, wie schwindet Liebe? –
"Die war's nicht, der's geschah!"
Und was ist reine Liebe? –
"Die ihrer selbst vergißt!"
Und wann ist Lieb' am tiefsten? –
"Wenn sie am stillsten ist!"
Und wann ist Lieb' am reichsten? –
"Das ist sie, wenn sie gibt!"
Und sprich, wie redet Liebe? –
"Sie redet nicht, sie liebt!"
Friedrich Halm
6 hozzászólás
Erich Maria Remarque: Nyugaton a helyzet változatlan
Kedves Attila!
Jól van ez így…hidd el…köszönöm, hogy írtál
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Köszönöm, hogy hoztad ezt a költőt, ezt a verset!
Én is lefordítottam, és egy másik portálon már több elismerést kaptam, a költővel együtt…
Üdv: Dávid
A "kÖmmen" igét semelyik szótárban nem találtam… Nem elírás?
Kedves Dávid, nézd meg az Altes deutsches Wörterbuch:
Anmerkung:
In älteren Texten kommen auch die Formen „(du) kömmst“, „(er, sie, es) kömmt“ vor, zum Beispiel in dem Gedicht „Heute kömmst du nicht lieb Liebchen“ von Clemens Brentano.
üdv Tóni
Köszönöm, kedves Tóni,
tehát a "kömmen" azonos a "kommen"-nel, csak egy régies formája…
Sajnos, az Altes Deutsches Wörterbuch nekem hiányzik…
Üdv: Dávid