Verführer
Gewartet habe ich vor vielen Türen,
In manches Mädchenohr mein Lied gesungen,
Viel schöne Frauen sucht ich zu verführen,
Bei der und jener ist es mir gelungen.
Und immer, wenn ein Mund sich mir ergab,
Und immer, wenn die Gier Erfüllung fand,
Sank eine selige Phantasie ins Grab,
Hielt ich nur Fleisch in der enttäuschten Hand.
Der Kuss, um den ich innigst mich bemühte,
Die Nacht, um die ich lang voll Glut geworben,
Ward endlich mein — und war gebrochene Blüte,
Der Duft war hin, das Beste war verdorben.
Von manchem Lager stand ich auf voll Leid,
Und jede Sättigung ward Überdruss;
Ich sehnte glühend fort mich vom Genuss
Nach Traum, nach Sehnsucht und nach Einsamkeit.
O Fluch, dass kein Besitz mich kann beglücken,
dass jede Wirklichkeit den Traum vernichtet,
Den ich von ihr im Werben mir gedichtet
Und der so selig klang, so voll Entzücken!
Nach neuen Blumen zögernd greift die Hand,
Zu neuer Werbung stimm ich mein Gedicht …
Wehr dich, du schöne Frau, straff dein Gewand!
Entzücke, quäle — doch erhör mich nicht!
Hermann Hesse
Csábító
Én már rengeteg ajtó előtt vártam
és több lánynak a fülébe daloltam,
sok szép asszonyt elcsábítani szántam
és volt akinél sikert is akartam.
És mindig, ha egy ajak engedett
és mindig, ha a vágy beteljesedett,
egy szent képzelet a sírba esett, csak
husdarabot fogtsk a csalódott kezek.
A csók, amiért a lelkem is megnyitom
az éjszaka, égő tüzzel udvarolva,
végre enyém, 's egy tört virág szirom
illata elszállt, a legjobbat elrontva.
Sok helyen nagy volt a csalódottság
és megunt már minden kielégülés;
hatalmas lánggal ég a teljesülés
az álom, a vágy és a magányosság.
Ó átok, semmi érték sem boldogít,
a valóság megsemmisít álmokat,
őróla leírt költői sorokat,
csoda szép hangon, mi megrészegít.
Friss virágért tétován nyúl a kéz
új udvarlásra hangolom versem…
védd, húzd ki magad, tested megigéz!
bájolj, kínozz, de ne engedj nekem!
Fordította Mucsi Antal
2 hozzászólás
Kedves Tóni!
Mintha egyszer már olvashattuk volna itt ezt a fordításodat.
Persze lehet, hogy tévedek.
Én is birkóztam ezzel a Hesse-verssel.A fordításom tagolatlan
formában egy éve olvasható a Magyarul Bábelben internetes
portálon. Az ötös skálán az enyémet közepesre értékelem,
tehát nem vagyok elragadtatva tőle. A többi mások dolga.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Nem tévedsz, igen fenn volt, ez volt az első versem amit lefordítottam németből, ugyanis évekkel ezelőtt Paul Watzlavick, Anlleitung zum Unglücklich sein, című könyvéből olvastam egy idézetet, amelyben Ő Hesse e versének az ötötik versszak első két sorát, és az utolső verszak utolsó két sorát használta. Most ahogy fenn volt a Facebookon is, kaptam egy olyan pozitiv dicséretet, nem a verszaki formáért, hanam " a szépen hangzó és mégis a hű eredeti fordítási értékét betartott vers"-ért, és mint ahogy írta, nem egy átírt, magyarosírtott verset olvasott, hanem a költő eredeti szavaival fordítottat. és ezt egy olyan embertől aki mindkét nyelvet kiskorától perfekt beszéli.
Tudom, azt airöl te annyiszor is írtál, azt itt sem tudtam használni, egyszerüen azért, mert még mindig nem tudom.
Köszönöm, hogy olvastál és
üdv Tóni