Der Schnee fällt, ununterbrochen,
zugedeckt sind Strassen, Plätze
an der warme Kachelofen
geht jetzt auch, der allerletzte.
Zusammenschlüpfte Vögelchen
auf jeden Zweig zwei oder drei:
„ Oh Herrgott, was fressen wir heut‘?
Es gibt kein Wurm wie im Frühjahr.“
Doch auf einmal das Rotkelchen
mit viel Freude zugeflogen,
räuspert seine kleine Kehle –
und alle sind still, wohlerzogen.
„Wisset ihr schon dass Neueste?
Hernach werden wir nicht hungern,
das sagte mir: — Meine Zeitung —
müssen nicht mehr herumlungern.
Für den lieben kleinen Leser
werden wir so weiter singen,
für die weit wohnenden Kumpel,
die betenden Worte finden.
Nicht nur, nicht nur in Budapest
braucht man den Hungererlöser.
hungern nur die kleinen Vögel …
im Kleinstadt, Dorf, Wald und Wiesen
Übersetzung Mucsi Antal
Mit mond a vörösbegy
Esik a hó, csak úgy szakad,
Elborítva utcát, teret,
A jó meleg kályha mellé
Húzódik most, kinek lehet.
Összebújnak a madárkák,
Egy-egy ágon kettő-három:,,
Én Istenem, mit eszünk ma?
Nincsen bogár, mint a nyáron."
Hát egyszer csak a vörösbegy
Nagy örömmel köztük terem,
Köszörüli kicsi torkát –
S felé fordul a figyelem
,,Tudjátok-e, mi az újság?
Ezután már nem éhezünk.
Azt mondja ,,Az Én Újságom",
Hogy pártunkat fogja nekünk.
Jószívű kis olvasóknak
Mi majd ezért énekelünk,
Messze lakó pajtásokért
Könyörögve szót emelünk:
Nemcsak, nemcsak Budapesten
Éheznek ám a madárkák…
Kis városban, falun, pusztán
Az etetőt várva várják."
Hermann Ottóné
6 hozzászólás
Kedves Olvasó!
Szeretem Hermann Ottóné verseit,de sajnos eedig csak három versét találtam meg, habár évek óta keresem.1856-ban született Borosnyay Kamilla név alatt 1916-ban halt meg Budapesten. Férje Hermann Ottó volt és e három verse is, Hermann Ottóné név alatt jelent meg. Jó volna ha valaki tudna segíteni több verséhez is hozzájutni. Köszönöm, és üdv Tóni
Kedves Tóni!
Ha beírod a Google keresőjébe, hogy Hermann Ottóné versei,
akkor nem jön elő semmi használható?
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Az Imádkozni cimű versét a két évvel ezelőtti otthonlétemnél, a régi újságokban böngészve az „Új Idők” című, Herczeg Ferenc, 1896 Augusztus 16-án kiadott hetilapjában találtam Herman Ottóné aláírással, és annyira megtetszett, hogy most itthon, át is fordítottam. De azóta Googleban még ezt a kettőt találtam, de más sehol semmi.
Ha tudnál valahogy segiteni, örülnék neki, és valahogy meg is hálálnám.
Köszönöm és üdv Tóni
Kedves Tóni!
Nem ígérek semmit, de a kapcsolataimat megkérdezem, hátha…
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Itt nálunk Svájcban van egy sűrűn használt mondás, amelyi sokszor egy hosszantartó barátság alapfeltétele: "Es gibt im Leben Situation, wo der Wile, oder der Absicht, viel mehr Wert ist, als der Erfolg"! ("Az életben van olyan helyzet, ahol az akarat, vagy a szándék többet ér, mint az eredmény!"
Üdv Tóni
Kedves Tóni!
Nagyon igaz a mondás az Olimpiai Játékokkal kapcsolatban:
"Nem a győzelem – a részvétel a fontos!"
Üdv: Dávid