THE BLUEBIRD
WHEN God had made a host of them,
One little flower still lacked a stem
To hold its blossom blue;
So into it He breathed a song,
And suddenly, with petals strong
As wings, away it flew.
A kékmadár
Elkészült a virágsereg,
kis kék szirmú is létezett,
de szára nem volt, hát
lehelt belé egy dalt az Úr,
már várta fenn a kék azúr,
sziromszárnyán elszállt.
10 hozzászólás
Kedves Klára, nagyon tetszett a fordításod, minden benne van, ami lényeges. Talán az Urat a vers elején is meg lehetett volna említeni, hiszen az ő leheletétől szilárdultak szárnnyá azok a fehér szirmok… Gratulálok!
mandolinos
Kedves mandolinos!
Bizonyára meg lehetett volna említeni, de így is lehet következtetni az Alkotóra, különösen, hogy később meg is említem.
Köszönöm szépen a gratulációdat, nagyon örülök, hogy tetszett. 🙂
Szeretettel: Klári
Kedves Klára!
Nekem is nagyon tetszik, remek fordítást hoztál.
Barátsággal, Imre
Köszönöm szépen, kedves Imre! 🙂
Üdv: Klári
“lehelt belé egy dalt az Úr”
Érdeklődéssel és tetszéssel jártam nálad.
Szeretettel: Rita
Köszönöm szépen, kedves Rita!
Kedves Klári!
Megint egy nagyon szép verset fodítottál!
Köszönet az élményért!
Szeretettel:sailor
Szép estét!
Ui csodszép képet hoztál a :Bluebird röl!
Köszönöm, örülök, hogy tetszett – és még a kép is. 🙂
Szeretettel: Klári
Szia Klári! 🙂
Nagyon tetszik ez a kis versike, öröm volt olvasni.
Jó, hogy többen is vagytok, akik fordítanak, így más-más lelkülettel születnek a magyar változatok. Az pedig ráadás, hogy beszélgettek műveitek alatt.
Köszönöm az élményt! 🙂
Szeretettel: Kankalin
Szia Kankalin!
Örülök, hogy tetszik a fordításom. 🙂 Köszönöm a szavaidat!
Szeretettel: Klári