Csak az olvassa versemet,
ki ismer engem és szeret,
mivel a semmiben hajóz
s hogy mi lesz, tudja, mint a jós,
mert álmaiban megjelent
emberi formában a csend
s szivében néha elidőz
a tigris meg a szelid őz.
József Attila
(nur der soll lesen…)
Nur der soll mein Gedicht lesen
wer mich kenn und liebt mein Wesen
und da er ins Leere schwimmt
wie ein Prophet, ins volle trifft,
weil in Träume Ihm erschient es
in Menschengestalt, die Ruhe selbst,
und im Herzen leben auch, der
wilde Tiger und das zahme Reh.
Übersetzung: Muci Anton
4 hozzászólás
Sajna, a német szórendnek, nyelvtannak ellentmond, de mégis, a ritmika miatt mennyivel jobb lenne:
Nur der soll lesen mein Gedicht,
Wer kennt ja mich und auch noch liebt…
Tóni, gratulálok!
Kedves Dávid!
Sajnos a ritmika végett, nagyon sok német vers, egy tartalom nélküli "sláger" utánzat lett. Gisela Uhlen, egy német színésznő és szerző, mondta az egyik inervjúában a következő mondatot: „Schlager sind Texte, die gesungen werden müssen, weil sie zu dumm sind, um gesprochen zu werden.”
(Sláger szövegek olyanok, amelyeket énekelni kell, mert nagyon buták arra, hogy versben lehetne őket elmondani!)
Igen sajnos sok magyarra fordított német versnek is ez lett a sorsa. Szerintem, hogy ez igaz e vagy nem, ezt döntsék el az okosok.
üdv Tóni
Tónikám, szívesen olvastam, a németben csak konyhanyelvben (töredékesen) vagyok járatos…. De jó rímeknek tűnnek a lesen-wesen, schwimmt-trifft, es-selbst, der-reh…
Kedves Irén!
Köszönöm a véleményedet, nagy harcban vagyok magammal minden fordításomnál, de valahol mélyen még mindig él bennem a remény, hogy a német nyelvű olvasóknak is fel tudo hívni a figyelmüket a magyar irodalomre, de sajnos a mai német médiában egy egész év alatt Sem lehet annyi verset hallani, olvasni, mint a magyarban egy nap.
Üdv Tóni