Da seht aufs neue dieses alte Wunder:
Der Osterhase kakelt wie ein Huhn
und fabriziert dort unter dem Holunder
ein Ei und noch ein Ei und hat zu tun.
Und auch der Mensch reckt frohbewegt die Glieder –
er zählt die Kinderchens: eins, zwei und drei …
Ja, was errötet denn die Gattin wieder?
Ei, ei, ei, ei, ei, ei!
Der fleißige Kaufherr aber packt die Ware
ins pappne Ei zum besseren Konsum:
Ein seidnes Schnupftuch, Nadeln für die Haare,
Die Glitzerbrosche und das Riechparfuhm.
Das junge Volk, so Mädchen wie die Knaben,
sucht die voll Sinn versteckte Leckerei.
Man ruft beglückt, wenn sie's gefunden haben:
Ei, ei, ei, ei, ei, ei!
Und Hans und Lene steckens in die Jacke,
das liebe Osterei – wen freut es nicht?
Glatt, wohlfeil, etwas süßlich im Geschmacke,
und ohne jedes innre Gleichgewicht.
Die deutsche Politik … Was wollt ich sagen?
Bei uns zu Lande ist das einerlei –
und kurz und gut: verderbt euch nicht den Magen!
vergnügtes Fest! vergnügtes Osterei!
Kurt Tucholsky
Kellemes húsvéti ünnepeket
Most itt áll újra eme régi csoda:
A húsvéti nyúl kárál mint egy tyúk
és a műhely neki, kinn a bodzafa
a tojást ott, hogy gyártja, láthatjuk.
És ez ember is lassan mozogni kezd –
kicsiknek meséli mi a szokás …
's mi az mitől a hitvese piros lesz?
tojás, tojás, tojás!
De az árut becsomagolja a boltos
tojásos zacskóba, reklám végett:
Egy selyem keszkenőt, hajtűt ami fontos,
csillogó melltűt 's a parfüm tégelyt.
Az ifjúság, úgy fiúk mint leányok,
rejtett ínyencséget keresni szokták.
Örömmel kiálltnak ha megtalálják:
Tojás, tojás, tojás!
Jancsi és Léna a zsebükbe teszik,
a színes tojást – ki nem szereti?
Sima, olcsó, és kicsit édes ha eszik,
s egyensúlyt soha sem ismeri.
A német politika ….Mit is mondhatok?
Nálunk falun mindenhol a szokás –
röviden: Ne rontsátok el a gyomrotok!
Szép húsvétot! Szép húsvéti tojást!
Fordította Mucsi Antal