Nagy Domokos Imre nyers fordítása alapján
A kedvesem volt a magány,
a parton hevertem,
s bánat, szorongás lágy dalát
ébresztette bennem.
Később más kedves érkezett,
kit többször kívántam.
Sugárzó szépség volt neve,
s fiának lángszárnya.
Laurence Hope [= Adela Flora Nicolson]
(1865-1904)[
My paramour was loneliness.
My paramour was loneliness,
And lying by the sea,
Soft songs of sorrow and distres,
He did beget in me.
Later another lover came
More meet for my desire
"Radiant Beauty"was his name,
His sons had wings of fire.
4 hozzászólás
Nagyon szép merengés, még ha fordításban is…
Gratulálok Kedves Irén!
Szeretettel, Judit
Kedves Judit, a műfordítás is versírás, csak nehezített…:))))
Köszönöm!
Kedves Irén!
Valóban sokkal nehezebb, hiszen hűen kell visszaadni a költő érzésvilágát.
Csak gratulálni tudok!
Laurence Hope, alias
Adela Flora Nicolson
(1865-1904)
A MAGÁNY VOLT
A KEDVESEM
A magány volt a kedvesem,
Tengerpart fövenyén
Ha búsan szólt lágy énekem,
Ő oltotta belém.
Később egy másik szerető
Jött, kedvemre valóbb,
„Sugárzó Szépség” néven ő
Láng-fiakat hagyott.
_________________________
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2011. október 25.