Forr a hullám, partja szakad,
Zúgva rohan, útja szabad;
Remeg a föld félelmében
Vészt várván, —
De az égen, tündér-szépen
Fölragyog a szivárvány.
S im! simul a hab dagálya,
Béke száll a puszta tájra,
Es hol a sötét enyészet
Gyászszal járt,
Uj virulat, szebb tenyészet
Koszoruzza a határt. —
Lebbenjen meg szárnyad újra,
Csalfa remény lobogója!
Hadd öleljen, hadd kínáljon
A szellő;
A mi reád még homályt von
Gyönge pára, nem felhő. —
Röpke öröm! felénk madár,
Száműzött rab, nézz haza már,
Szálljon veled régi párod,
Bátorság !
Nem egy sziv lesz itt lakásod,
De az egész hív ország!
Lévay József 1825- 1918
Die Woge wallt
Die Woge wallt, das Ufer bricht,
schwirrend rennt, der Damm zerriss …
von lauter Angst der Boden bebt
Unheil kommt, —
oben der Regenbogen schwebt
dort weit weg, an Horizont.
Und jetzt! Schmiegt sie sich die Flutwelle,
ruhe kehrt an seine Stelle,
und wo das dunkel Verfall sich
austobte,
blühe jetzt ein Rasenteppich
rundum ist Blütenbote. —
Schwebe dein Fittich noch lange,
du, du falscher Hoffnungsflagge!
Dich umarmen, und dich lieben
die Brisen;
was dich trübt erscheinen liessen
nur Dunst, keine Wolkenriesen.
Kurze Freude, scheuer Vogel,
verbannter Häftling, schau umher,
der alte Freund soll mit fliegen,
die Kühnheit!
Nicht nur ein Herz wird dich lieben,
das ganze Land, weit und breit!
Fordította Mucsi Antal-Tóni