Komm, lass uns hier auf Blumenbetten kosen!
Biet, holder, mir die zarte Wange dar:
Den glatten Kopf besteck ich dir mit Rosen
Und küsse dir dein schönes Ohrenpaar.
William Shakespeare 1564-1616
Szerelmes vers
Gyere, ölelkezzünk a virágágyáson!
Nyujsd, kedves, zsenge arcodat nekem:
Tiszta fejedet rózsákkal borítom
És csókom érzed minkét füleden.
Mucsi Tóni
4 hozzászólás
JóÓóóóÓÓÓ! ám kihagytál egy d betűt az utolsó sorban " mindkét " még más hibák is vannak.
Ám ne add fel, csak így tovább folytasd csak a fordítást! Hajrá!
szeretettel-panka
ja egy kicsit átformálnám e versikét:
Gyere ölelkezzünk virágszirmaiként,
nyújtsuk zsenge, nedves ajkunkat.
Bódult fejünk rózsaként boruljon
csókkal illatozva tüzesen simulva.
Kedves Panka!
Igen igazad van, a négysoros versed sokkal szebb mint az enyém, csak sajnos nem pászolna bele William Shakespeare, Szentivánéji álom című öt felvonásos vígjátékában, ahol ezt Titania mondja Zettelnek, ahol ő a virágágyáson akarja becézgetni kéri nyujtsa neki az arcát, hogy a hajnélküli fejét, rózsákkal diszitje, és aneki annyira tetsző, két szép fleit csókogatná. Nekem azért is van problémám a műforditásokkal, mert sokan olyan szépre akarják a szöveget átforditani, hogy a végén semmi köze az origiál szöveghez.
Sok forditást olvastam németböl magyarba, és a magyar verzió ritkán adta át ugyanazt azt érzést mint a német.
Köszönöm, hogy írtál, és figyelmeztettél a "D" betű hiányára
üdv Tóni
Tóni, szép ez a négy sor, jók a rímek, és csendesen szép, egyszerű. Az a legnehezebb…!
Stimmel a rímképlet is.
Érdekes, németből fordítani S.-t, eszembe jut egy mulatságos dolog, nemrégiben olvastam valahol, hogy sok-sok oda-visszafordításnál egy verssor, (már nem emlékszem, hasamra ütök az idézetnél) pl. "rózsás ajkán virágok nyíltak", helyett az lett a végeredmény: a boltosnál csak só és liszt volt aznap"…:))))))
Kedves Irén!
Ezzel van nekem is legnagyobb problémám. Nagyon sok vers a forditásban ki lett csiszolva, tisztelet a kivételnek, úgy mondván szószerint, vagy egy egésszen más jelentőséget adtak a versnek, mint az originál. Németül az összetett szavak, a legtöbb esetben egésszen mást jelentenek, mint az egyes szavak magulban. Én nem vagyok hivatalos forditó, csak szórakozásbol forditok, és mindig megpróbálom a vers egyszerű formáját visszaadni, habár a két nyelv hatalmas másszerűségénél fogva, ez sürün majdnem lehetettlen.
A példával igazad van, ugyanúgy mint ahogy tiz személy is súgva tovább ad egy mondatot, a tizediknél egésszen más a mondat, mint amit az első mondott.
Köszönöm véleményedet, és
üdv Tóni