Úgy vagyok én, mint az a fa,
Mit a villám meghasogatta;
Se virága, se levele,
Semmi nyara, örök tele.
Jött a tavasz, kosarával;
Erdőn, mezőn, völgyön által
Hintve lombot és virágot.
Szegény fára rá se' szállott.
Jött a madár rakni fészket,
S látva nyomát ott a vésznek,
Egy rövid kis dalt se' mondva
Szállt tovább, viruló lombra.
Eljött régi ismerőse:
A szellő is; de most ő se',
Még az ég se' hint rá enyhet,
Szegény fa! Mindegyre senyved.
Lesz-e, hogy még tömött lombja
Között, dalát madár mondja?
Fájó sebét elfeledve,
Kivirul-e régi kedve?
Marikovszky Gábor 1835 – 1872
So bin ich
So wie der Baum, auf die Alpen
von dem Blitz in zwei gespalten;
keine Blüten, klein Blätter,
keine Wärme, nur die Kälte.
Mit dem Korb ist der Frühling hier;
im Wald im Flur, und auch am Pier,
alles ist voll mit Blumen und Laub
nur der arme Baum, tot und taub.
Der Vogel kam hier geflogen
und sah, alles ist geschoren,
kein Lied hat es hören lassen,
weiter flog, in Nachbarn Garten.
Bekannten am Vorbeigehen:
Der Hauch will es gar nicht sehen,
die Wolke will es nicht beschatten,
der arme Baum, ganz am schmachten.
Gibt es wohl noch, dass in dem Laub,
die kleinen Vögel zwitschern laut?
Die Wunden sind längst vergessen,
fröhlich sein von lautem Singen?
Fordította Mucsi Antal