Mit roten Feldmohnblumen
hatt' ich dein Haar geschmückt,
die roten Blumenblätter
die sind nun alle zerdrückt.
Du bist zu mir gekommen
beim Abendsonnenschein,
und als die Nacht hereinbrach,
da ließest du mich allein.
Ich höre die Stille rauschen
und seh' die Dunkelheit sprühn,
vor meinen träumenden Augen
purpurne Mohnblumen blühn.
Hermann Löns
Pipacsok
Piros réti pipaccsal
díszítettem hajad,
piros viráglevelek
most lassan szét szakadnak.
Te jöttél oda hozzám
a nap lementében,
de mire éjszaka lett
magamra hagytál engem.
Hallom, a csendet susogni
a sötétség szikrázik,
's álmodozó szemem előtt
bíbor pipacs virágzik.
Mucsi Antal
4 hozzászólás
Kedves Tóni! Többször elolvastam versed. Nagyon mélyen megérintett a "pipacs" virágzása, amit kedvesen megírtál. Sajnálom, hogy már csak álom. Üdvözöllek Éva.
Kedves Éva!
Fordítok, de nem a hírnévért, hanem szeretetből, és egy szerintem, egy, az Istentől megadott köteleségem teljesitéséből. Talán ezrrt kellett akkor elhagyni szülőföldemet, de nam a hazám felé, hanem idegenbe, hogy most a fordításaimmal megismertessem a német verseket is a németül nem tudókkal.
Köszönöm, hogy olvastál, és
üdv Tóni
Kedves Tóni! Tetszik a fordítás, tetszik a vers. – én
Kedves Oratus!
Nem tudom megmagyarázni a történteket. Hetekig, hónapokig úgyszólván semmi reakció az írásaimra, csak egy pár megsemmisitő hozzászólás, amely még talán az emberi mivoltomat is kérdéssé teszi, és most hirtelen ennyi kedves hozzászólás. ha a fejbeőtésem nem fájna, akkor még mindig azt gondolnám, álmodom. De nem, ez valóság, hisz még a putyut is érzem a fejemen.
Köszönöm, üdv Tóni