Im Regen
Eine Schnecke, zwei Schnecken, viele Schnecken kriechen,
das Geäst vom Apfelbaum wird nass im stillen Regen.
Im Flur zwischen die Gräser der Pilze wachsen empor,
die Ameise schaut unter den Eichen Blatte hervor.
Die schwache Blumen Halm wir im Regen Pflotsch nass;
die kleine Schmetterling versteckt sich unter ihrem Blatt.
Der kleine Hund im Dunkel tappt im einen Pfütze;
sofort muss ihn rufen! Schlammig sind die Füsse…
Das Wasser tropft an Boden von dem Hausdach,
der Opa kommt rein aus dem winzigen Parkplatz.
Die Oma schaut nach oben, betrachtet die Wolken,
öffnet den feuerroten Schirm, ohne zu motzen.
Der Wind spielt, mit ihm Tanzt die Regenschauer,
an meinem Fenstern ist heute der Dampf die Stauche.
Der Himmel ist grau, ganz nass ist meine Ranzen;
unter den Wolken die ersten Sonnenstrahlen blinzen.
Fordította Mucsi Antal
Esőben
Egy csiga, két csiga, sok csiga mászik,
almafa ágboga csöndesen ázik.
Gomba növekszik a fűben a réten,
hangya lapult meg a tölgyfa levélen.
Ázik a kertben a gyönge virágszál;
egy kicsi lepke a szirma alá száll.
Kiskutya lép a sötét pocsolyába;
hívd ide ízibe! Sáros a lába…
Víz csurog egyre a földre a házról,
nagypapa jön be a csöppnyi garázsból.
Nagymama nézi az égen a felhőt,
nyitja azonnal a tűzpiros ernyőt.
Játszik a szél, vele táncol a zápor,
ablakomon ma a pára a fátyol.
Szürke az ég, csupa víz a tarisznyám;
felleg alól a napocska kacsint rám.
4 hozzászólás
Kedves Tóni!
Köszönöm, hogy lefordítottad a versemet, megtisztelő a számomra! Ez az első alkalom, hogy idegen nyelven is találkozom az alkotásommal, és örülök neki! Bár németül nem beszélek, azt tudom, hogy tartalom illetve szöveghűen fordítasz, és próbáltam érezni a versnek a hangzását, és tetszett!
Szeretettel: Mónika
Kedves Mónika!
Öröm volt fordítani a versedet, habár nem volt egyszerű, és pár korrektúr nálam már meg is történt, amit majd még moderálni is fogok, legjobban zavar az utolsó versszak utólsó szava, és habár nem is korrekt fordításban az új szó , de a "blinzen"-t mégis ki fogom cserélni, a "tanzen" szóra.
Köszönöm, hogy megengedted a fordítást, és
üdv Tóni
Kedves Mónika!
Tkp. egy aranyos gyermekverset írtál, amelyben a kedves történetecske értékén messze fölülemelkedik a nagyszerű és hibátlan ritmika, valamint a magánhangzók színes változatossága, a rímek zenéje. Őszintén gratulálok! Aki ezt a ritmikát és hangzásbeli változatosságot is képes lesz visszaadni fordításában, az fog produkálni majd nagyot. Ehhez Tóni tartalomhű fordítása nagyon sok segítséget adhat. Magyar gyermekvers-könyvbe méltó kis gyöngyszemet hoztál, kedves Mónika! Tá-ti-ti/tá-ti-ti/tá-ti-ti/tá-tá! Bravó, bravó, ez a versed legnagyobb értéke, így megzenésítésre is fantasztikusan alkalmas!
Szeretettel: Dávid
Kedves Dávid!
Benned egy nagy diplomata veszett el. Ilyen dicsérettel a tudtomra adni, amit nem is nekem címzettél, és mégis nekem szól, hogy a fordításom, az eredetihez képest, egy garast sem ér, ez nem mindenki tudja, de kérlek, a jövőben a címzettnek küld el (mivel tudom, hogy ez nem véletlen volt).
üdv Tóni