Nem kapok egy biztató szót,
Egy mosoly nem támogat,
Lantom azért néha-néha
Egy-egy hangot mégis ad.
Eltünődöm: mily szerencsés
Az üvegházi virág,
Delnő tűzi kebelére
S megcsodálja a világ.
Bárók, grófok, sőt királyok
Bókot mondanak neki,
A müvészet büszke daccal
Fenkölt báját hirdeti.
Félrevonult árva lantom
– Szegény erdei virág –
Oh, ki venne észre téged,
Ki figyelne te reád?
Nem, nem, mégis rád figyelnek;
A csevegő kis patak,
Az ég fényes csillagai
És a dalos madarak.
Nógrádi Pap Gyula
Ich bekomme nicht…
Ich bekomme keinem stärkenden Wort,
ein Lächeln unterstütze mich nie,
trotzdem bringt meine Laute zeitweise
einzelne Stimme in Melodie.
Wenn ich länger nachdenke: wie glücklich
ist die Blume aus dem Gewächshaus,
wenn es eine Dame, auf die Brust steckt
und die Welt flippt jetzt, bewundernd aus.
Barone, Grafen, sogar Könige
mit sehr viel Kompliment versehen,
und die Kunst jetzt mit Trotzigem Stolze
mit fürstlichem Charme hergeben.
Nun meine Einfache, Waise Laute
– du einsame Blume des Waldes –
oh weh, wer würde dich schon bemerken,
wer gibt schon auf dich Obacht Kleines?
Nein, nein, viele beobachten dich dennoch;
der ewig plaudernde kleine Bach,
aller glänzenden Sterne des Himmels.
‘d die singenden Vögel, auf dem Dach.
Fordította Mucsi Antal
3 hozzászólás
Kedves Tóni!
A magyarról németre történő fordításaidhoz én a magam gyenge
német tudásával nem merek hozzászólni.
Egyéb vonatkozásban pedig ismered biztatásomat.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Köszönöm, hogy olvasol és írsz is…
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Gondos és részletes nyersfordításodból ezek után már könnyű lenne az eredeti formát is alapul vevő szép műfordítást csinálni. Persze, tömöríteni kellene és lehetne, követve a magyar eredeti szép zeneiségét. És az már nem a szó-szerintisége okán, hanem a költőisége révén lehetne a fentinél sokkal tetszetősebb irodalmi alkotás… Tudsz németül sűríteni, tömöríteni, beférni az adott szótagszámba, netán a "tititát" is visszaadni? Akkor nem marad el gratulációm!
Üdv: Dávid