Megy a juhász szamáron,
Földig ér a lába;
Nagy a legény, de nagyobb
Boldogtalansága.
Gyepes hanton furulyált,
Legelészett nyája.
Egyszercsak azt hallja, hogy
Haldoklik babája.
Fölpattan a szamárra,
Hazafelé vágtat;
De már későn érkezett,
Csak holttestet láthat.
Elkeseredésében
Mi telhetett tőle?
Nagyot ütött botjával
A szamár fejére
Petőfi Sándor
Reitet der Schäfer auf dem Esel
Reitet der Schäfer auf dem Esel,
bis Boden hängen die Beine;
Gross ist der Mann, aber noch grösser
die Unglückseligkeit seine.
Auf die grüne Grassode flötend
ruhig weiden seine Herde.
Und auf einmal als hörte er, dass
seiner Liebchen ist, am sterben.
Spring er schnell auf seinen Esel
und galoppiert er nach Hause;
Aber zu spät ist angekommen,
nur noch den Leichnam, schaut er.
In seine schmerzliche Verzweiflung
was könnte jetzt noch geschehen?
Haut er wuchtig mit dem Schäferstock
auf dem Kopfe seinen Esel.
Übersetzung Anton Muci
2 hozzászólás
Kedves Tóni!
A szívem bizsergetted meg ezzel a fordítással.Apai ágon kunszentmiklósi
vagyok. Itt Petőfi 3 verset írt, ez az egyik. Arról nem is beszélve, hogy
kedvenc állatom a szamár…Mondják: Hasonló a hasonlót szereti…
Van ennek a versnek már fordítása. Íme:
Auf dem Esel trabt der Hirt
Auf dem Esel trabt der Hirt,
Seine Beine hangen.
Er ist groß, doch größer ist
Seines Herzens bangen.
Bei der Herd' im Rasengrund
Blies er guter Dinge;
Doch da hört er, daß sein Lieb
Mit dem Tode ringe.
Auf den Esel schwingt er sich,
Drückt dem Tier die Weiche,
Rennt ins Dorf, und findet, ach,
Nur des Liebchens Leiche.
Was tut er, von Gram erfüllt
Ums's verlorne Madel? ( Medel)
Haut dem Esel seinen Stock
Machtig um den Schadel. ( Mechtig, Sedel)
Gerhard Steiner és Heinrich Melas fordítása
Napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Ne vedd észre, és ne reagálj rá. Én is sokszor az vagyok, csak itt udvariasságból kevesen mondják, de nem is kell, mert sokszor észreveszem magam is, Szerintem a kettő között, az üvéké és az én fordításom között, az a legnagyobb külömbség, mint a magyarra fordított német verseknél. A vers inkább át van írva, mint átfordítva, Az én fordításomál talán jobban érzik a magyar stilus, az ő fordításuk itt inkább német versstilusra emlékeztet, ami azonban semmiképpen azt jelentené, hogy rossz, sőt nagyon is jó.Szerintem.
üdv Tóni