Csinos volt, nett,
úgy ügetett,
hős lovag volt, kószáló.
Míg vándorolt,
arról dalolt,
mi' szép is Eldorádó.
De megvénült,
s szívére ült
egy bús árnyék, kószáló,
mert sosem lelt
oly földeket,
mint lehet Eldorádó.
Erő fogytán
zarándok árny
állt elébe, kószáló.
– Mondd el nekem,
hol lelhetem
meg, hol van Eldorádó?
– A Holdon fenn,
völgyön-hegyen,
ha lovagolsz, kószáló
– felelt az árny –
ott fenn talán,
ott lehet Eldorádó.
Edgar Allan Poe:Eldorado
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old-
This knight so bold-
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
"Shadow," said he,
"Where can it be-
This land of Eldorado?"
"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied-
"If you seek for Eldorado!"
24 hozzászólás
Hát gratula! Poe az egyik kedvencem. Kerestem a Holló hangulatát és találtam benne. Üdv.Jenő
Kedves Jenő, nagyon örülök, ha megtaláltad azt a hangulatot, amit vártál. És a köszönöm az olvasást.
Irénke!
Itt is tetszik a fordításod, de valahogy a kószáló hosszú "ó"-ja zavar (rövid magánhangzó kellene)
Nem lehetne becserélni "kiváló"-ra? Például így:
"Fess öltözet,
Úgy ügetett,
Lovag volt ő, kiváló,
S nap-éjt dalolt
Míg vándorolt,
A célja – Eldorádó."
Bocsi a javaslatért, ugye nem haragszol érte?
Szeretettel: Dávid
Dávidom, olyan szót javasolj, ami a Zarzwieczky által is keresett, sejtelmes hangulatot adja (a kószáló ilyen)és egyaránt kapcsolható lovaghoz és szellemhez…:)))) Én sokat gondolkodtam, ez volt a legjobb választás. De ki tudja, hátha egyszer eszembe villan egy alkalmasabb…
Kedves Irénke!
Ha egyszer azt írtad, hogy hős volt a lovag, akkor bizonyára kiváló is volt, nem?
Hát, még én sem találtam sejtelmes szót, ami az Eldorádóval jól rímelne…
Hátha egyszer beugrik valakinek… A kóborló csak rosszabb lenne… Valami beugrott, tán segít…
…lovag, kalandimádó… hm?
Gratulálok a szép megoldásokhoz!
Szeretettel: Dávid
Kedves Irén!
Lehetne ez a szó az "álmod(oz)ó?
Szeretettel üdvözöl Attila bá'
Nem, Attila bá', mert oáó a magánhangzók, nem áoó.
Sokat törtem a fejem, ez a legjobb, és nem olyan nagy gond ám az, hogy hosszú, vagy rövid az o betű, ha nincs más…:)))
Kedves Irén!
József Attila után szabadon:
Játszani is engedd vén, komoly fiadat…
Tehát:
1. vsz. – hős lovag, tétovázó.
2. " – bús árnyék: tétovázó.
3. " – állt elé, tétovázó(n).
4. " – ha ügetsz, tétovázó.
Az Eldorádó "e"- je rövid ugye.-…???
Vannak még hibák elvtársak…
Ez remek megoldás, kedves Attila bá'. De vajon eléggé sejtelmes a tétovázó? És egy hős lovag szokott tétovázni…?
Bárki lehet tétovázó…
Sajnos az angol költészet prozódiájáról halvány gőzöm sincs…
Szívesen meghallgatnám eredeti angolban ezt a verset.
Bocsánat. A Magyarul Bábelben találtam ezt a fordítást.
Sajnos hanganyag nem társul hozzá.
Eldorádó (Magyar)
Valaha rég
Egy drága-szép
Lovag nagy útra szállott.
Ment, mendegélt,
Száz útra tért,
Kereste Eldorádót.
Azóta agg
A szép lovag,
Szívében átok, átok.
Bármerre ment,
Se fönt se lent,
Nem lelte Eldorádót.
És végtire
Lankadt szive,
Egy árny eléje állott.
Szólt: „Áldalak,
Bús árny-alak,
Mutasd meg Eldorádót.”
„Ott messzi túl,
A Hold kigyúl,
Az Árnyak Völgye vár ott.
Vágtass el, el”,
az árny felel,
„Eléred Eldorádót.”
Kosztolányi Dezső
Nagyon tetszett ez a fordítás kedves Irén !
Szeretettel: Zsu
Nagyon köszönöm, kedves Zsu!!!
Egy újabb verzióm…
Egy fess alak,
Gáláns lovag,
Kalandra, kincsre vágyó,
Nagy úton volt,
S egy dalt dalolt,
"Hol, merre Eldorádó?"
Attila javaslata az 1. vsz-ban: Tá-ti-ti-tá-ti-tá-tá. Az eredeti: Ti-tá-ti-tá-ti-tá-tá
A többit már nem is vizsgáltam… Ami hosszú (Tá) magánhangzóval indul, az eleve nem passzol…
Angolban az Eldorado az utolsó "o" röviden ejtett (ti), a magyarban az "ó" viszont hosszú (Tá)
A 4.vsz-ban a "ha vágtatsz, tétovázó" – az viszont jó lenne!
Vannak még erények is, de ki fogjuk őket köszörülni, elvtársak…
Dávid, az eredeti, angol vers sem mindenhol rövid kezdetű, van, ahol hosszúval kezdi a sort…
És nem tehetek a negyedik vsz.-ba tétovázót, ha a többiben nem az van. Minden vsz azonos szava kell legyen a harmadik sorok vége!
Irénke,
én SOHA nem is ajánlottam a tétovázót, az Attila javaslata volt!
Szép a Kosztolányi, de a 3. sor végét ő sem csinálta meg azonos szavakkal, és én sem ragaszkodtam ehhez, bár senkit nem néztem meg előre a "nagyok" közül. Annyiból ügyes volt a Dezső, hogy az Eldorádóval olyan szavakat rímeltetett, amelyekben az "o" ugyan rövid, de két vagy kettőzött mássalhangzó követi, és ettől a rövid "o" is hosszúnak számít, amit érez is az ember a kiejtéskor.
Aztán az 1.vsz-ból Dezső lefelejtette az éneklést, nála a lovag ment-mendegélt, mintha nem lett volna lova, a szívében nem árny, hanem átok lett, áldotta az árnyat, stb. De, kétségtelen, a kihagyások és beleköltések ellenére is nagyon szép lett a fordítása. Ő profi volt – mi meg amatőrök vagyunk…
Irénke,
igazad van, hol hosszú, hol rövid a sorkezdés… Visszakoztam!
Kosztolányi nem érzékeltette egyértelműen, hogy Eldorádó a Hold hegyein túl, azaz a holdbéli Árnyak völgyében, vagyis a Holdon van.
"Ott messzi túl
A Hold kigyúl…"
Itt lenn a Földön is kigyúlhat a Hold "messzi túl"…
Kedves Irén!
Mi még nem angolul tanultunk, tehát azt nem tudom olvasni.
Azonban a magyar fordításod, mint vers, nagyon szép, s biztos vagyok benne, hogy hibátlanul jó is.
Mint látom, előző véleményt mondókból is sok gondolatot váltott ki a fordításod.
Élélvezettel olvastam:
Kata
Nagyon köszönöm figyelmedet, kedves Katám!
Irénke,
a 4.vsz-ban a "ha vágtatsz, tétovázó"
csak ritmikailag lett volna jó szerintem,
nem pedig tartalmilag, mert egy hős az
nem tétovázik. Igaz, hogy hőst az angol
eredeti sem emleget, csak egy mutatós
lovagot…
Nekem tetszik Kosztolányi változata, de a tartalmat igen szabadon kezelte…:))))
És hát, a forma sem jó nála, a harmadik sorvégi szavak miatt…
Hogy nincs Eldorádó a földön, szerintem egyértelmű az angol szövegből: over the mountains of the Moon – a Hold hegyeiről van szó, az nem lehet a földön.
Tudom, Dávid, hogy Attila javasolta a tétovázót…
Irénke,
nekem is tetszik a Kosztolányi, nehéz lett volna úgy fordítania, hogy a 3. sorok végén mindig ugyanaz a szó legyen, ami még az Eldorádóra is rímel… Igen, igazad van, fenn a Hold hegyei közt, az Árnyak völgyében talán rátalál a lovag…. Szerintem Poe is azért kombinálta bele versébe a "shadow" szót, mert mást nem talált jól rímelőt az Eldorádóra, amit ilyen sokféle kontextusban tudott volna szerepeltetni. A "w" ugyanis nem hallatszik, adott az "a" és "o" magánhangzó, a "d" mássalhangzó szintén. Vándorolt árnyékban, szívére árnyék vetült, árny volt, aki zarándokolt, és végül az Árnyékok völgye… Na, ezeket kellett volna Kosztolányinak egyetlen szóval behelyettesítenie. Nem vállalta, de megoldotta másképp. Poe verseit más nagyok is biztos fordították talán, Szabó Lőrinc esetleg… Most olvasom Rónay György könyvét Fordítókról és fordításokról, nagyon jó és tanulságos, ajánlom figyelmedbe. Bizony magamra (is) ismertem benne sok vonatkozásban…
Ja, és az if you seek – szerkezet feltételt jelent ez esetben szerintem, bizonytalanságot, ezért a talán…
Köszönet Attila bá', hogy hoztad a Kosztolányi-változatot.
Ráadásul Poe az utolsó strófa 3. és utolsó sorát 8-8 szótaggal oldotta meg, holott 7-7-szótagúnak kellett volna lenniük, ahogy az előző mind3 strófában… Hogy mindenütt 7-7 legyen, még az "o'er"-ből is kihagyta a "v"-t…. De az "if you seek for" kellett és ezt nem lehetett rövidebben megoldani, hát megtoldotta egy szótaggal. Kosztolányi itt már pontos volt, 7-7-t csinált…