Bár e pocsolyák tükrözik még itt
a kéklő ég hibátlan színeit,
s mint partjukon virág, borzonganak;
de mint partról virág hamar tűnik,
úgy nem folyó ragadja el, s patak,
de gyökér viszi sötét lombokig.
A fa felpattanó rügyeiben
borús természet nyár – erdeiben
kétszer is fontolja meg, erejét
ontva elsöpörje, igya – e fel
vizes virágát, virágos vizét
a hónak, mely csak tegnap olvadt el.
Robert Frost
Spring Pools
These pools that, though in forests, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them soon be gone,
And yet not out by any brook or river,
But up by roots to bring dark foliage on.
The trees that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods –
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers
From snow that melted only yesterday.
13 hozzászólás
Kedves Irén!
Nagyon ésdekes,ötletes fordítás!
Pl:"And like the flowers beside them,chill and shiver"
-" s mint partjukon virág,borzonganak"
´chill and shiver´-borzonganak…jó megoldás
"From snow that melted only yesterday"
-"a hónak,mely csak tegnap olvadt el"
nagyon sikerült!
…és és
Szeretettel gratulálok:sailor
Szép napot!
Kedves Sailor,
Köszönöm értékelésed, látom, érted az angolt.
Örültem szavaidnak.
…tudod írok
angolul,de fordítást még nem
próbáltam!
Szeretettel:sailor
Szép Irénke! Gratulálok!
Szeretettel:Marietta
Köszönöm, drága Marietta!
Nagyon jól sikerült fordítás.
Gratulálok Kedves Irén!
Szeretettel, Judit
Kedves Judit, nagyon örülök figyelmednek, köszönöm az olvasást!
Érdekes stilusú vers, de nekem tetszik épp ezért! Jó volt olvasni, különleges hangulatú.
szeretettel-panka
Köszönöm, Panka.
Frost sem egy mindennapi ember volt… a stílusban ezt próbáltam is tükrözni.
Kedves Irén !
Nem tudom az eredeti milyen lehet, de olvastam itt, hogy nem könnyű a fordítás.
Szeretettel gratulálok, nekem nagyon tetszett: Susanne
Köszönöm kitartó figyelmedet, kedves Susanne!
Kedves Irén!
Elbűvölő a vers gondolatmenete, amit a fordításod csak még különlegesebbé tesz!
Élmény volt olvasni.
A tavaszi pocsolyákról jutott eszembe, hogy tavaly olyan száraz volt a tavasz /majd később a nyár/, hogy a fecskék nem találtak sarat a fészeképítéshez. Láttam, hogy már cserépből készített mesterséges fecskefészkeket árulnak! 🙁
Remélem, az idén meglesznek azok a tavaszi pocsolyák!
Judit
Judit, én még nem láttam műanyag fecskefészket, de kínainál ettem már, jó volt…:)))))
Hát, nem kell félnünk, idén áradnak is majd a pocsolyák (is)…