Nehéz útról jön ő és öreg már
Hinnéd ki arcom ismered,
hogy úgy öregszem?
Hogy fáradok s a hegyre fel
már nem törekszem?
Hinnéd ki arcom ismered,
hogy hamu se már a meleg?
Most már csak mindég úgy legyen:
Veled maradjak,
ahogy az őszi hegy és rajta ház
együtt maradnak.
Kihagy a mell, üljek Eléd,
most már az út öregje lép.
Öregre ült szék. Annyi volt,
ki ült rajtam. Megyek szét,
Milyen öregség!
Ó milyen nagyon komor öregség!
Salamon Ernő: 1912 – 1943
Kommt von heiklem Weg und ist schon alt
Glaubst du, der mein Gesicht kennt,
wie ich ältere?
Dass ich müd’ bin und auf den Berg,
bin, der Letztere?
Glaubst du, der mein Gesicht kennt,
der Asche auch nicht mehr heiss brennt?
Es soll einfach weiter so sein:
Dass ich bei dir bin,
wie der Berg und das Haus darauf,
dort zusammen sind.
Die Brust keucht, lass mich hier sitzen,
der alte Mann mit alten Schritten.
Der alte Stuhl. Es gab viele,
der auf mir sass. Ich zerbreche,
was für ein Alter!
Was für ein düsteres Alter!
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
2 hozzászólás
Kedves Tóni!
Nagyon tetszik a vers, de ez a sor nekem valahogy idegenül hangzik: “Hinnéd ki arcom ismered,
hogy hamu se már a meleg”
na és ez: “Kihagy a mell, üljek Eléd,”… Ez utóbbi feletti vers rész viszont brilliáns.
Köszönettel
deb
Kedves Deb, nekem is úgy hangzott, sokat is gondolkodtam a fordítás végett. de hát ez az eredeti vers szövegje, és ott a javítás tabu…üdv Tóni…