Te, vad nyugat szele, őszök fuvalma,
kitől a sok halott levél kereng,
akár a lélek, mi mágus hatalma
elől inal; fakó, veres, beteg
tömeg, mit a döghalál ver; hideg,
kemény, lefagyott rögökbe veted
a szárnyaló magot, sivár, rideg
sötétbe; hulla lesz, fedi sírhant,
amíg Tavasz hugod előlibeg
s egy álmodó világot kelt vígan,
(rügyeknek árja ring a légbe majd),
hogy illat árad, színözön villan.
Erő, mi bárhol alkotásra hajt,
megöl, vagy éltet: hallj engem, ó, hallj!
Percy Bysshe Shelley.Ode to the West Wind
O WILD West Wind, thou breath of Autumn's being
Thou from whose unseen presence the leaves dead
Are driven like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes! O thou
Who chariotest to their dark wintry bed
The wingèd seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill;
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, O hear!
4 hozzászólás
Kedves Irén!
Még ízlelgetem majd mindkettőtök fordítását. Fogadd
elismerésem bátorságodért, több jó megoldásodért.
Üdvözöl Attila bá'
Óda a Nyugati Szélhez (Magyar) Tóth Árpád fordítása a Magyarul Bábelben…
I.
Nyugati nyers Szél, Ősz sóhajja, vad!
Te láthatatlan! jössz és mintha mord
varázsló űzne szellemrajt, szalad
a sárga s éjszín s lázpiros csoport:
a pestises lombok holt népe, – Te,
kinek szekere téli sutba hord
sok szárnyas magvat, hűs sötétbe le,
aludni, mint a test, mely sírba dőlt,
míg azur húgod, a Tavasz szele
megint kürtjébe fú s riad a föld
s édes bimbónyáj legel a napon
s völgyet-hegyet szín s illat lelke tölt;
vad Szellem! szálló, élő mozgalom!
ki rontasz és óvsz! halld, óh halld dalom!
Kedves Attila bá', nagyon köszönöm. Bátorság kellett, valóban…:)))) Babits után…. De ha az ember meg se próbálja..?
Kedves Irénke!
Attila nem "korongozik", így nem is tudhatta, hogy már a Tóth Árpád-verziót ismertük a fordítási ötlet fölmerülése előtt. Én nem is mertem bevállalni, és le a kalappal előtted, hogy te igen! És a mi amatőr színvonalunkon egész jól sikerült a próbálkozásod!
Szeretettel: Dávid
Köszönöm, Dávid!