Weihnachtslied
Vom Himmel in die tiefsten Klüfte
Ein milder Stern herniederlacht;
Vom Tannenwalde steigen Düfte
Und hauchen durch die Winterlüfte,
Und kerzenhelle wird die Nacht.
Mir ist das Herz so froh erschrocken,
Das ist die liebe Weihnachtszeit!
Ich höre ferne Kirchenglocken
Mich lieblich heimatlich verlocken
In märchenstille Herrlichkeit.
Ein frommer Zauber hält mich wieder,
Anbetend, staunend muß ich stehn;
Es sinkt auf meine Augenlider
Ein goldner Kindertraum hernieder,
Ich fühl’s, ein Wunder ist geschehn.
Theodor Storm
( 1817 – 1888 )
Karácsonyi ének
Magas égből mély szakadékba
Egy fényes csillag lenevetgélt;
Nagy fenyőerdők illatárja
Lehel a téli éjszakára,
S gyertyafényes lesz az éj.
A szívem oly vidáman szárnyal,
Hisz kedves karácsony van itt,
Hallom a messzi harangokat,
Mik felragadnak, csábítanak,
És mesés hangjuk andalít.
S égi varázs vesz a karjába,
Imára kész kell állnom jöttén;
Leszáll most mindkét szempillámra
Kíváncsi gyermek aranyálma,
S úgy érzem, hogy csoda történt.
Szalki Bernáth Attila
13 hozzászólás
Nagyon szép! Az utolsó versszak különösen tetszett.
Barátsággal Panka!
Kedves Dpanka!
Köszönöm az ismétlődő figyelmedet, értékelésed. Békés, kellemes karácsonyt, vidám
szilvesztert és boldog új évet kíván szeretettel Attila (bácsi )
Kedves Attila!
A német nyelvet nem tanultam, így a fordítás hitelességét nem tudom értékelni, viszont az általad született vers gyönyörűen dalol! Megkockáztatom, hogy dallamosabb, mint az eredeti, mert azt is elolvastam, nekem kemény, mint a nyelv maga.
Csak gratulálni tudok, hogy ebből a sziklakeménynek tűnő gondolatsorból ilyen lágy éneket kottáztál, álmélkodom!
Örülök, hogy általad megismerhettem, mert bizony kár lenne ilyen szépségeket veszni hagyni!
Bennem valóban csoda történt, még rácsodálkozom néhányszor!
Szeretettel: Kankalin
Kedves Kankalin!
Nehezen találok szavakat a köszönetem kifejezésére. Olyan szép, amit írtál, mint
a kankalin a maga sok színével. Ma vagyok éppen 75 éves. Ennél szebb ajándékot
nem kaphattam volna. Isten áldjon, békés karácsonyt, vidám szilvesztert és boldog
új esztendőt kíván szeretettel Attila ( bácsi )
Versed énekel valóban, kellemes olvasni, meghitt.
Szeretettel:Selanne
Kedves Selanne!
Minden köszönve szeretettel üdvözöl, kellemes karácsonyt, vidám szilvesztert
és boldog új évet kíván Attila ( bácsi )
Remekül megoldottad. Őszintén gratulálok. Először csak az eredetit olvastam el, direkt, hogy értsem, s utána a fordításodat. Tulajdonképpen azt gondolom, a lehető legeslegjobban oldottad meg. A németben talán egy cseppnyit több a "lelkendezés", míg a Tiéd áhítatosabb. S ez így teljesen jó. Gyönyörűen adod át. Köszönöm, én mindenképpen, mert élmény volt.
Kedves Andrea!
Köszönöm figyelmed és értékelésed. Éppen ma vagyok hetvenöt éves. Nagyon szép
születésnapi ajándékot kaptam tőled. Békés karácsonyt, vidám szilveszterés ha lehet,
boldogabb új évet kíván neked szeretettel Attila ( bácsi )
Kedves Attila (Bácsi), Isten éltessen mindannyiunk és a saját örömére, még nagyon-nagyon sokáig!
Fröhliche Weihnachten!
Kedves Attila!
Bizony csoda történt! A versed maga az! Végtelenül lírai és egy cseppet sem érzem – az ötsorosokra sokszor oly jellemző) döccenőket. Olvastam rövid életutad. Gratulálok az erődhöz a vitalitásodhoz, nem beszélve harmonikus szép versedhez.
Nagy tisztelettel
Herczeg Zoltán
Kedves Zoltán!
Köszönöm a figyelmed, a gratulációd.Ha megbocsátod, én inkább " fordítás -ról
mint "vers" -ről beszélnék a műfordítások esetében, bár kétségtelen, hogy
magyarul hangzó versként kell helytállniuk.
Sok szeretettel üdvözöllek, és kívánok minden lehetséges jót az új esztendben.
Attila
A fránya csillagok ismét lemaradtak. Na, de most!
Csak 17 évet élt Storm???