Az erdő sűrűjében szépül,
illat és színvarázs nélkül,
az öreg hatalmas fák alatt,
ott, a moha felett álmodnak:
Ha a szellő lágyan simogat,
minden virág neki fejet hajt,
de ha a fénylő nap sugara
sűrű lombokat átlyukasztja,
felszívják arany ragyogását
epedő kelyhükbe, az árvák.
Félve nyílnak, pompa nélkül nőnek:
Gyermekei a sötét erdőnek.
Fordította Mucsi Antal
Anemonen
Sie sprießen licht aus Waldesnacht,
Ohne reichen Duft, ohne Farbenpracht,
Unter den großen, alten Bäumen,
Über das Moos wie flutend Träumen:
Wann der Wind vorüber streicht,
Neigen sie ihre Köpfchen leicht,
Aber wo die Sonne licht
Durch die Blätterkronen bricht,
Saugen sie all das goldige Scheinen
Sehnsuchtsvoll in den Kelch, den kleinen.
So blühen sie scheu, ohne Glanz und Pracht:
Die lichten Kinder der Waldesnacht.
Therese Dahn
3 hozzászólás
Kedves Tóni!
A kökörcsin (Pulsatilla) teljesen más faj, mint a szélrózsa (Anemona)…
Növényrendszertanból szigorlatoztam…
Üdv: Dávid
Kedves Dávid!
Én szívesen elbeszélgettem volna valakivel erről, aki kiismer magát, de nem volt más lehetőségem, mint a Wikipedia. Ezt a két felvilágosítást kaptam a ott:
A kökörcsin (Pulsatilla) a boglárkafélék (Ranunculaceae) családjába tartozó Anemoneae nemzetségcsoport egyik nemzetsége mintegy száz fajjal.
A szellőrózsa vagy anemóna (Anemone) a boglárkafélék (Ranunculaceae) családjába tartozó nemzetség.
Sokáig gondolkodtam, végül a kökörcsin mellé álltam a döntésemmel, mert a szellőrózsa nevét még sohasem hallottam.
Sajnálom,
üdv Tóni
Kedves Tóni!
A vers egy nem színes virágról szól (ohne Farbenpracht), és ez mindenképpen a szellőrózsára utal, mert annak olyan világoszöld virága van, hogy szinte nem is néz ki virágnak. A kökörcsin viszont nagyon szép színes, lila vagy fehér általában.
Semmi baj, kedves Tóni, ha van egy könyved a vadvirágokról színes fotókkal, ott biztosan mindkettőt megtalálod! Nekem 4 nyelven van növényhatározóm a mai napig, bár végül nem lettem biológiatanár.
Remélem, azért nincs harag…
Üdv: Dávid