Hegyes fogakkal mard az ajkam,
Nagy, nyíló rózsát csókolj rajtam,
Szörnyű gyönyört a nagy vágyaknak.
Harapj, harapj, vagy én haraplak.
Ha nem gyötörsz, én meggyötörlek,
Csak szép játék vagy, összetörlek,
Fényét veszem nagy, szép szemednek.
– Ó nem tudom. Nagyon szeretlek.
Úgy kéne sírni s zúg a vérem,
Hiába minden álszemérem,
Hiába minden. Ölbe kaplak:
Harapj, harapj, vagy én haraplak!
József Attila
Liebesgedicht
Mit Scharfer zähne biss mir in den Mund,
die Rose an Wange küsse es wund,
furchtbare Wonne für die grosse List.
Beisse, beisse, oder ich beisse dich.
Wenn du mich nicht quälst, dann quäle ich dich
ich zerstöre dich, weil du nur ein Spielzeug bist,
ich nehme den Glanz von deinen Augen.
O, ich weiss es nicht. Ich liebe dich so sehr.
Ich müsste so Weinen und mein Blut tobt,
alle meine Zimperlichkeit ist umsonst,
Ich nehm dich in Schoss, bitte wehr dich nicht:
Beisse, beisse, oder ich beisse dich!
Übersetzung Mucsi Antal