Kedves Klári! Köszönöm kedves és biztató szavaidat! Válaszul hadd idézzem a 104. Zsoltár 33. versét: "Énekelek az Úrnak, amíg élek, zsoltárt zengek Istenemnek, amíg csak lehet." Kummer Adélnak megfogadtam, hogy lefordítom az összes zsoltárt. Remélem, megsegít ebben is az Úr!
Kedves Laci! Az Ószövetség eredeti nyelvét tanulom már néhány éve, ezért a bibliai héberből is próbálkozom esetenként fordításokkal... Nagyon szépen köszönöm biztató szavaidat! Baráti kézfogással: István
Kedves Barátom. A szela kifejezésre gondolsz? Ennek a lefordítása nehéz falat. Állítólag a zarándokénekekben található ez meg, zenei szakkifejezés lehetett. A zarándokénekek közül is az ún. grádicsok énekében, tehát feltehetőleg akkor énekelték ezeket, amikor a jeruzsálemi templomba a lépcsőkön felmentek. Egyes kutatók szerint a szela kifejezés valami szünet elrendelését...
Kedves Dávid, kedves mandolinos Barátom!
Ezt jól elkaptad! Jobb lett, mint az eredeti! /Két mentségem van csupán: egyrészt nem tudok jól németül, másrészt pedig olyan helyen írtam, ahová a Múzsák legföljebb csak puszit dobhatnak... (A megírás pontos dátuma: 2011. május 1.)/
Köszönöm a szép fordítást, s áldott karácsonyt kívánok Neked és...
Kedves Dávid, kedves mandolinos Barátom!
Ezt jól elkaptad! Jobb lett, mint az eredeti! /Két mentségem van csupán: egyrészt nem tudok németül, másrészt pedig olyan helyen írtam, ahová a Múzsák legföljebb csak puszit dobhatnak... (A megírás pontos dátuma: 2011. május 1.)/
Köszönöm a szép fordítást, s áldott karácsonyt kívánok Neked és Szeretteidnek!
Barátsággal:
István
Kedves Barátom! Én görögül még igen keveset tudok, s amit tudok, azt leginkább Bándy György professzor úrnak és Guba Ágoston tanár úrnak köszönhetem. (De igyekszem...) Köszönöm a biztató dicséretet!
A kérdésedre az egyik válasz:
http://www.lexilogos.com/clavier/ellenika.htm
Barátsággal: Fazekas István
Köszönöm szépen!
Kedves Klári! Köszönöm kedves és biztató szavaidat! Válaszul hadd idézzem a 104. Zsoltár 33. versét: "Énekelek az Úrnak, amíg élek, zsoltárt zengek Istenemnek, amíg csak lehet." Kummer Adélnak megfogadtam, hogy lefordítom az összes zsoltárt. Remélem, megsegít ebben is az Úr!

Kedves Ica! Köszönöm szépen! Üdvözlettel: István
Kedves Barátom! Köszönöm szépen a dicséretet, a munkámmal való törődést! Üdvözlettel: István
Kedves Laci! Az Ószövetség eredeti nyelvét tanulom már néhány éve, ezért a bibliai héberből is próbálkozom esetenként fordításokkal... Nagyon szépen köszönöm biztató szavaidat! Baráti kézfogással: István
Kedves Irén! Köszönöm szépen! Üdvözlettel: István
Kedves Barátom. A szela kifejezésre gondolsz? Ennek a lefordítása nehéz falat. Állítólag a zarándokénekekben található ez meg, zenei szakkifejezés lehetett. A zarándokénekek közül is az ún. grádicsok énekében, tehát feltehetőleg akkor énekelték ezeket, amikor a jeruzsálemi templomba a lépcsőkön felmentek. Egyes kutatók szerint a szela kifejezés valami szünet elrendelését...
Kedves Dávid, kedves mandolinos Barátom! Ezt jól elkaptad! Jobb lett, mint az eredeti! /Két mentségem van csupán: egyrészt nem tudok jól németül, másrészt pedig olyan helyen írtam, ahová a Múzsák legföljebb csak puszit dobhatnak... (A megírás pontos dátuma: 2011. május 1.)/ Köszönöm a szép fordítást, s áldott karácsonyt kívánok Neked és...
Kedves Dávid, kedves mandolinos Barátom! Ezt jól elkaptad! Jobb lett, mint az eredeti! /Két mentségem van csupán: egyrészt nem tudok németül, másrészt pedig olyan helyen írtam, ahová a Múzsák legföljebb csak puszit dobhatnak... (A megírás pontos dátuma: 2011. május 1.)/ Köszönöm a szép fordítást, s áldott karácsonyt kívánok Neked és Szeretteidnek! Barátsággal: István
Kedves Barátom! Én görögül még igen keveset tudok, s amit tudok, azt leginkább Bándy György professzor úrnak és Guba Ágoston tanár úrnak köszönhetem. (De igyekszem...) Köszönöm a biztató dicséretet! A kérdésedre az egyik válasz: http://www.lexilogos.com/clavier/ellenika.htm Barátsággal: Fazekas István