Dávid éneke, fia, Absolom elől való menekülésében…
Uram, hogy megszaporodtak haragosaim,
mily sokan keltek fel ellenem!
Többen is azt beszélik az én lelkemről:
nem lesz üdvössége már Istennél! (Szela.)
De Te vagy az én paizsom, Uram, s Te vagy az én erősségem:
fejemet fölemeled.
Dadogva kiáltok bár az Úrhoz, mégis válaszol
nekem szentségének hegyéről… (Szela.)
Leroskadok és álomba süppedek, ám fölkelek,
mert megtámogat az Úr.
Nem rettenek meg a csürhétől,
amely körülzárt engemet.
Kelj föl, Uram, szabadíts meg engem, hiszen minden
ellenségemet állon csaptad már,
kitéped Te a gonoszok fogait!
Az Úré a szabadítás!
Áldásod van a Te népeden!
*
מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בְּ֝בָרְח֗וֹ מִפְּנֵ֤י׀ אַבְשָׁל֬וֹם בְּנֽוֹ׃
יְ֭הוָה מָֽה־רַבּ֣וּ צָרָ֑י רַ֝בִּ֗ים קָמִ֥ים עָלָֽי׃
רַבִּים֮ אֹמְרִ֪ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לּ֬וֹ בֵֽאלֹהִ֬ים סֶֽלָה׃
וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑י כְּ֝בוֹדִ֗י וּמֵרִ֥ים רֹאשִֽׁי׃
ק֭וֹלִי אֶל־יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲנֵ֨נִי מֵהַ֖ר קָדְשׁ֣וֹ סֶֽלָה׃
אֲנִ֥י שָׁכַ֗בְתִּי וָֽאִ֫ישָׁ֥נָה הֱקִיצ֑וֹתִי כִּ֖י יְהוָ֣ה יִסְמְכֵֽנִי׃
לֹֽא־אִ֭ירָא מֵרִבְב֥וֹת עָ֑ם אֲשֶׁ֥ר סָ֝בִ֗יב שָׁ֣תוּ עָלָֽי׃
ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה׀ הוֹשִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ׃
לַיהוָ֥ה הַיְשׁוּעָ֑ה עַֽל־עַמְּךָ֖ בִרְכָתֶ֣ךָ סֶּֽלָה׃
2 hozzászólás
Biztos, hogy azokra a kockákra, amik itt a fordítás közé keveredek, szükség van?
Az első zsoltárnál még külön sorokon voltak, és nem zavarták azt, aki ismeri a nyelvet…
Kedves Barátom. A szela kifejezésre gondolsz? Ennek a lefordítása nehéz falat. Állítólag a zarándokénekekben található ez meg, zenei szakkifejezés lehetett. A zarándokénekek közül is az ún. grádicsok énekében, tehát feltehetőleg akkor énekelték ezeket, amikor a jeruzsálemi templomba a lépcsőkön felmentek. Egyes kutatók szerint a szela kifejezés valami szünet elrendelését jelentheti… Én még ebben nem tudtam állást foglalni, ezért hagytam így. Károli sem nyúlt hozzá, de a legújabb fordítók sem…