Könnyedén németül, Bor Zsuzsinak
Motto: "Denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz."
Wir sind im Monat Mai,
die Sterne leuchten klar,
der Mond ist prachtvoll Saal.
Nun bin ich sehr allein.
Der Mond ist mein Grabstein,
ich verlange Susann.
Ich trinke keinen Wein,
du bist mein Wein, Susann.
7 hozzászólás
Dies ist ein schönes Gedicht. Herzlichen Glückwunsch.
Dies? Was ist das, Balázs? You english are you?
Dear Steve, unfortunately, I forgat this German word, but I also congratulate you in English. It is a beautiful love poem.
Május van, kedvesem,
Ragyognak csillagok,
A hold pompás terem,
S oly egymagam vagyok.
De sírkövem a hold,
S a vágy Zsuzsához von.
Mert nem iszom a bort,
Zsuzsám, te légy borom.
Kedves Dávid, kedves mandolinos Barátom!
Ezt jól elkaptad! Jobb lett, mint az eredeti! /Két mentségem van csupán: egyrészt nem tudok németül, másrészt pedig olyan helyen írtam, ahová a Múzsák legföljebb csak puszit dobhatnak… (A megírás pontos dátuma: 2011. május 1.)/
Köszönöm a szép fordítást, s áldott karácsonyt kívánok Neked és Szeretteidnek!
Barátsággal:
István
Kedves Dávid, kedves mandolinos Barátom!
Ezt jól elkaptad! Jobb lett, mint az eredeti! /Két mentségem van csupán: egyrészt nem tudok jól németül, másrészt pedig olyan helyen írtam, ahová a Múzsák legföljebb csak puszit dobhatnak… (A megírás pontos dátuma: 2011. május 1.)/
Köszönöm a szép fordítást, s áldott karácsonyt kívánok Neked és Szeretteidnek!
Barátsággal:
István
Kedves István!
Csak most bukkantam erre a h/szólásodra!
Ritkán járok ebben a rovatban, mivel ennek
feltöltése a Műfordítás rovat indulása után
megszűnt…
Köszönöm utólag is gratulációd, jókívánságaid,
és magam viszont kívánom a legjobbakat!
Barátsággal:
Dávid