„Lót felesége visszanézett,
és sóbálvánnyá változott.”
Teremtés Könyve
Az Úr követének a lába nyomán
Lót és neje kaptat a hegyre.
De vágyva az elhagyott város után,
nejében a félsz ijed egyre:
Utólszor a földedet látni siess,
s ahol született sok utódod, a házat,
dalló tere, udvara képét vihesd
magaddal, a rőt tetejű Szodomának.
És Lót neje hátralesett, s szeme tágra
nyitva se lát soha már egyebet;
Teste a sóba kövült, a halálba,
lába gyökérzet, a föld ere lett.
Vaj’h búsul-e más eme nőnek a vesztén?
Törpül-e tette a kár fokaként?
Én vagyok az, ki feledni sosem kész
őt, ki halált hal egy pillanatért.
Анна Ахматова:
ЛОТОВА ЖЕНА
Жена Лотова оглянулась позади
его и стала соляным столпом.
Книга Бытия
И праведник шел за посланником Бога,
Огромный и светлый, по черной горе.
Но громко жене говорила тревога:
Не поздно, ты можешь еще посмотреть
На красные башни родного Содома,
На площадь, где пела, на двор, где пряла,
На окна пустые высокого дома,
Где милому мужу детей родила.
Взглянула – и, скованы смертною болью,
Глаза ее больше смотреть не могли;
И сделалось тело прозрачною солью,
И быстрые ноги к земле приросли.
Кто женщину эту оплакивать будет?
Не меньшей ли мнится она из утрат?
Лишь сердце мое никогда не забудет
Отдавшую жизнь за единственный взгляд.
(Szöllősi Dávid nyersfordítása alapján)
10 hozzászólás
Kedves Irén!
Köszönöm!
Nagyon,nagyon hatott rám!
Ez a mondat:"Én vagyok az,aki feledni sosem kész
öt,ki halált halt egy pillanatért"…
hihetetlen erejü!!!!!!!!!!
Szeretettel gratulálok:sailor
Kedves Sailor, kitartó figyelmedet nagyra értékelem… :))))
Köszönöm szépen!!!
Az eredetin most nincs időm átvergődni :), viszont a magyar változat nagyon ütős, remek vers. Mindenképpen örülök, hogy idetévedtem, megérte!
Szeretettel
Ida
Kedves Irén!
Én egyetértek Judittal, akkor is a férfiak túlzottan kezelték LÓT feleségét,
mivel ő nemférfi, hanem csak egy nő. Mindenképpen rettenetes, amit tettek vele.
Örülök, hogy versedet föltetted.
Szeretettel olvastam:
Kata
Nagyon köszönöm, Kata!
Kedves Irén!
Az orosz tudásom romjain nem tudom megítélni az eredeti szöveget, de a fordítással keletkezett versed nagyon tükrözi az én véleményemet erről a bibliai részről.
Nem tetszett nekem soha ez a rész, ostobának és "engedetlennek" ábrázolja Lót feleségét, pedig – az én véleményem szerint – csak honvágya volt, és aggódott. Jól megkapta érte a magáét!
Judit
Mindent lehet elismerni és vitatni. Ahmatova is úgy érezhette a Lótnét ért vádakat, hogy igaztalanok.( A Bibliát is férfiak írták…?) :))) Egy nő, aki szeretett egy várost, ne vetne egy utolsó pillantást rá, még egyszer? Eléggé hihetetlen egy nő számára, hogy képes rá. Szegény meg is járta. (Igen, egyre jobban hiszem, hogy férfiak követték el…:))) )
Köszönöm szépen!
Köszönöm szépen, kedves Ida!
Biztos lehetsz benne, az eredeti szöveghez, gondolathoz a legjobban közelítő a vers; Dávid nagyon jól ismeri a nyelvet, én pedig igyekszem mindig a leghívebben tolmácsolni a szerző gondolatát, stílusát.
Ja! De itt nem az a probléma, h visszanézett, hanem az, h Isten kifejezett akaratának szegült ellen. Mint Éva, ősanyánk, aki harapott a tiltott gyümölcsből, s az urának is odaadta. Meg is lakoltak érte, na ja. Mindig a nő a hibás, ő vétkezik, vagy veszi rá a szegény ártatlan férfit a bűnre! 🙂 MINDENKIT szeretettel üdvözlök: én
Szegény ártatlan férfiak…! Hiába, a férfi mindig szolidáris a sorstárssal, a nők sajnos nemigen. :))))
Köszönöm, hogy itt jártál!