Was singen die Steine
Was singen die Steine,
jeder Halm und Baum:
Lieber Wanderer deine
Heimat ist ein Traum.
Denn nicht da, noch dorten
ist dein Grab bestellt,
doch an allen Orten
blüht dir Gott und Welt!
Alfons Petzold
Kő kiáltja zengve
Kő kiáltja zengve,
és a fű, a fák:
Kedves vándor értsd meg,
álom csak hazád.
Mert se itt, se ottan
sírhelyt nem találsz,
mégis minden honban
Isten vár terád!
Szalki Bernáth Attila
7 hozzászólás
Kedves Attila!
Most döntsd el, hogy Sterne (lásd a címet) vagy Steine, mert nagy a különbség…
Köszönöm,korrigáltam.
Mit dalol a sok kő,
Mit a fű, a fák:
Kedves vándor, meddő
Álom csak hazád.
Mert se itt, se ottan
Nem lelsz sírhelyet,
Mégis minden honban
Vár rád Istened!
Mert a "zengve/értsd meg" és a "találsz/terád" rímpárok igencsak sértették a fülemet…
Kő kiáltja néked
Kő kiáltja néked,
és a fű, a fák:
Kedves vándor értsd meg,
álom csak hazád.
Mert se itt, se ottan
sírhelyt nem találsz,
mégis minden honban
Isten vár terád!
Vak tyúk is talál szemet…, de a trocheikus ritmust
nem ismeri fel!
Csak összehozzuk ketten…
Kő dalolja néked,
és a fű, a fák:
Vándor, végre értsd meg,
álom csak hazád.
Mert sem itt, sem ottan
sírod nem lesz már,
mégis minden honban
rád az Isten vár!
Így elég trocheikus?
A félszemű vak tyúk is talál egész szemet…
álom volt hazád…
Szerintem jó így is meg úgy is, mert a vers hőse, akinek bizonyára nagy honvágya van, az a múltban is álmodott hazájáról, és jelenleg is álmodik, de itt az álom a hazáról csak a hiú reményt jelenti. Én inkább úgy érzem, hogy ezt a sort a "Hiú vágy hazád." fejezné ki hívebben, de akkor le kellene mondanunk az "álom" szóról, ami pedig tételesen benne van az eredetiben…
Köszönöm az eredményes együttműködést!