Altató
Lehunyja kék szemét az ég,
lehunyja sok szemét a ház,
dunna alatt alszik a rét –
aludj el szépen, kis Balázs.
Lábára lehajtja fejét,
alszik a bogár, a darázs,
velealszik a zümmögés –
aludj el szépen, kis Balázs.
A villamos is aluszik,
– s mig szendereg a robogás –
álmában csönget egy picit –
aludj el szépen, kis Balázs.
Alszik a széken a kabát,
szunnyadozik a szakadás,
máma már nem hasad tovább –
aludj el szépen, kis Balázs.
Szundít a lapda, meg a sip,
az erdõ, a kirándulás,
a jó cukor is aluszik –
aludj el szépen, kis Balázs.
A távolságot, mint üveg
golyót, megkapod, óriás
leszel, csak hunyd le kis szemed, –
aludj el szépen, kis Balázs.
Tüzoltó leszel s katona!
Vadakat terelõ juhász!
Látod, elalszik anyuka. –
Aludj el szépen, kis Balázs.
József Attila
Schlaflied
Der Himmel schließt die Augen zu,
viele Häuser machen es auch,
unter der Decke, schläft auch der Flur-
Schlaf schön ein , kleiner Blasius.
Der Kopf sinkt jetzt auf die Füße,
Wespen, Käfer schlafen sich aus,
schläft auch das Brummer und Brummen
Schlaf schön ein , kleiner Blasius.
Auch der Tram ist bald am schlafen,
-und hört das Flitzen schlummernd auf,-
im Schlaf noch ein leises Klingeln
Schlaf schön ein , kleiner Blasius.
Die Jacke am Stuhl am einschlafen,
der Riss weiß nimmer Ein- und Aus,
heute kann nicht weiter reißen
Schlaf schön ein , kleiner Blasius.
Die Pfeife, der Ball schlafen schon,
und der Wald auch mit dem Ausflug,
das gute Zucker ist am dösen
Schlaf schön ein , kleiner Blasius.
Die Ferne bekommst als Glaskugel,
und du wirst groß wie Ikarus,
nun mach beide Äuglein kleiner,-
Schlaf schön ein , kleiner Blasius.
Feuerwehrmann wirst und Soldat!
Oder wild treibende Taurus!
Siehst, Mama ist eingeschlafen
Schlaf schön ein , kleiner Blasius.
Toni Muci
6 hozzászólás
Kedves Tóni!
Ez is egy jól sikerült fordítás, azt sajnálom, hogy a rímeket nem lehet jól átmenteni, de különben tetszik. Ajánlom neked ezen honlapon Szalki Bernáth Attila: Schlaflied című fordítását, ami ugyanezt a művet dolgozza fel, illetve közöl egy olyan fordítást is, amiben Balázs helyett Sebastian szerepel, tetszik benne a találékonyság.
Üdv.: Szalai Mihály Emil
Kedves Mihály!
Szeretek olyan hűen fordítani, ahogy csak lehet, és a Blasius a magyar Balázs név eredeti német formája. Attilához semmiképpen sem hasolíthatom magamat, én csak egy egyszerű iskolázatlan amatör vagyok, ő pedig Doktori Diplomával rendelkező, és a Magyarrul Bábelban irodalmi Oldal 2012 évi fordítója kinüntetés tulajdonosa.
Köszönöm, hogy olvasol, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Látom a versfordításról hasonlós véleményed van, mint nekem. Attiláról nem tudtam, hogy ő kicsoda micsoda, ezért ajánlottam figyelmedbe. Csak így tovább a fordítással.
Üdv.: Szalai Mihály Emil
Kedves Mihály!
Tudod, gondoltam, ha már a sors ide az idegenbe sodort, akkor lehet hogy volt neki valami szándéka velem, amikor kényszerített a német nyelv megtanulására is. Hogyha nem is sokat, de tudok valamit segíteni, hogy a németül nem tudó magyarok megísmerjék a német irodalmat is, és azok a németek, akik nem tudnak magyarúl, megísmerjék a nagy magyar költők, csodálatos verseiket. És habár azt gondoltam magyarról németre könnyebb lessz mint fordítva, nagyon nagyot tévedtem, mert olyan kevés szóval, olyan sok szépet, a német nyelvben lehetettlen kimondani, mint magyarban.
Igen, most a lehetettlent próbgatom, lehetővé tenni.
Köszönöm, hogy olvastál, és
üdv Tóni
Kedves Tóni!
Örülök, hogy te is lefordítottad ezt a verset.
A magaméban találtam egy nyelvi hibát, azt kijavítottam.
Remélem, előbb-utóbb újra felkerül a Napvilágra.
A fordítások közös szeretetének jegyében üdvözöl Attila
Kedves Attila!
Mint mindig most is megörültem írásodnak, mert habár minden versedet szorgalmasan elolvasok, de merszem nincs ahhoz, hogy valamit írjak is hozzá. Ugyanis az én fordításaim mérvadója egyedül az érzésem, ami nem biztos, hogy mindig helyes irodalmi szempontból (vagy talán többször is nem, mint igen), és ez akadályoz benne álltalában, hogy hozászóljak, akármilyen versekhez itt az oldalon.
Úgy látszik az útóbbi időben valamilyen a számunkra ismeretlen probléma van a versek feltevésével, de reméljük ezt is megfogják oldalni.
Köszönöm, hogy olvasöl, és írtál is. és
üdv Tóni