Dort draussen am Flur schwang die Sense,
und wir ernten in Gottes Namen.
Für uns ging das Schlacht zu Ende,
der Krieg, der Guten und die Gewaltsamen.
Für uns sind das die tödlichen Ängste,
den Kampf der Boden für den Weizen,
doch bei uns wäre dass, das Letzte,
ein wenig Tod, von Nachbarn entreissen.
Gegen Flut, Glut, Frost, Eis blieb er sesshaft,
das Volk hat nie aufgegeben sein Land,
wie eine verbündete Urkraft
so schützt er seine Nation, Heimatland.
Kämpft er wortlos, trotzt gefasst und getreu,
dieser stumme Kämpfer kann nicht kleinkriegen,
raus ins Grüne mein lahmes Herz, sei nicht scheu
in die Ernte geschwungen und sich freuen.
Fordította Mucsi Antal-Tóni
Suhog a kasza
Künn a határban suhog a kasza
És aratunk Isten nevében.
Javunkra dőlt el a csata,
Az elemek csatája dúlt e téren.
Nekünk halálos félelmek sora
A földnek harca a buzákért,
Pedig mi nem mentünk soha
A szomszédba' egy kis halálért.
Támadta jég, fagy, vízár, rekkenő,
S a magyar föld nem adta meg magát,
Mint szövetséges őserő
Úgy védi ez a nemzetet, hazát.
Küzd némán, dacol elszántan, hiven,
E néma harcost nem lehet legyőzni –
Ki a szabadba, lankadó szivem,
Az aratásban lendülni, örülni!
Bárd Miklós 1857 – 1937