Ő imádta Melániát
's írt – hogy elérje a kegyét –
egy szép szerelmes áriát,
's fiának, egy esti mesét.
A terv jó volt, a szándék derék,
és a hatása is meg volt:
A lurkó szeme nem lett nehéz,
de anyja álomba borult.
Fordította Mucsi Antal
Dichter-Pech
Er schwärmt über Madam Melanie
Und schreibt – um ihre Gunst bemüht –
Ein feurig ›Liebeslied‹ für sie,
Und für den Sohn ein ›Schlummerlied‹.
Der Plan war gut, die Absicht brav,
Und auch die Wirkung war nicht klein:
Den Bengel sang er nicht in Schlaf,
Doch sie schlief bei den Versen ein.
Georg Bötticher
2 hozzászólás
Kedves Tóni!
Ennek a versnek a fordítása az eddigiek után számomra
nagy meglepetés.Tudniillik pontosan visszaadtad az eredeti
vers ritmikáját.Hogy ez tudatosan történt vagy véletlenül,
azt majd a következő fordításaid fogják megmutatni.
Mint minden fordításon ezen is lehetne még csiszolni, de
nálam súrolja a gratuláció szintjét.
További sikeres munkálkodást kívánok napvilágos üdvözlettel Attila
Kedves Attila!
Nem kell várnod a következő fordításomra, mert már most megmondhatom, nem tudatossan, ésszel fordítottam, hanem érzéseim vezényeltek és az akarat, hogy az egyszerű emberek is megértsék azt, amit a költő akart az olvasókkal közölni.
Ennyi az egész. Egy tanulatlan ember, biztosan nem lesz egyik napról a másikra, egy tanult ember.
Én szívesen vagyok az, aki vagyok, Köszönöm a jókívánságaidat, és
üdv Tóni