Láttam egy madarat repülni
kék ég alatt, mezők felett
olyan légies könnyedséggel,
mint ahogy egy pihe lebeg.
Sokáig néztem. Egyre feljebb
emelkedett kicsi, finom
szárnyaival, és végre eltűnt,
mintha szálló virágszirom
lett volna, mit a tavaszi szél
szeszélye lebbentene fel,
fel, egészen a bárányfelhők
fehér nyájaihoz közel . . .
Aztán magam körött a földre
hullt vissza a tekintetem,
s olyan fájdalmas bénaságot
éreztem, mint még sohasem.
Vaskos, fekete szántóföldön
álltam; épp olvadott a hó.
És a latyakos olvadásban
a lábam alatt cuppanó,
nehéz sárban arra gondoltam:
mért irigylem a madarat?
Hiszen az ember is repülhet,
csak éppen a nyűgös sarat
kell legyőznie; mint a madár
lelke a tollas, szürke, csúf
testet legyőzi, s égbe röppen,
míg szívének motorja zúg.
Fekete Lajos 1944
Oben und unten
Einen Vogel hab’ ich fliegen sehen
auf dem Himmel, über die Wiese,
mit einen ätherischer Leichtigkeit,
wie eine Flaumfeder flotierte.
Lang hab` ich zugeschaut. Immer höher
ansteigend mit den kleiner, feiner
Flügeln, und am Ende zu verschwinden,
und wie Blumenblatt würde scheinen,
als wäre nur die heitere Laune des
Frühlingswinds, die sie herauf wirbelte,
dort herauf, bis ganz in der Nähe von
des Schäfchens Wolken weisse Herde.
Später, rund um mich, hier auf die Erde
fällt mein Blick langsam wieder zurück,
und spürte solche schmerzhafte Lahmheit,
so etwas hab' ich noch nie gefühlt.
An massiven, schwarzen Ackerboden
stehend; der Schnee war schon am Ende.
Und dort, in den matschigen Schneeschmelzen
unter die Füsse im schmatzende,
schweren Dreck an folgendes gedacht:
Warum beneide ich die Vögel?
Denn, der Mensch könnte schliesslich auch fliegen,
nur von dem Schlamm müsste sich lösen
er muss es kleinkriegen; wie der Vogels
Seele ist fiederteilig, garstig und grau,
den Körper besiegt, in den Himmel fliegt,
bis der Motor des Herzens schlägt flau.
Fordította Mucsi Antal