Ein Wort der Liebe
So du ein Wort der Liebe hast,
Verschließ es nicht im Herzen;
Brich es als Blütenzweig vom Ast
Zur Kühlung bittrer Schmerzen.
Laß es als Friedenshauch sofort
Von deinem Munde fließen,
Gleich Heimatsgruß, gleich Mutterwort
Wird es den Wandrer grüßen.
Es ist die Welt des Hasses voll,
Es bluten rings die Wunden;
Ein Wort, das aus dem Herzen quoll,
Macht manch' ein Herz gesunden.
Friedrich Brunold
(1811-1894)
A szeretet szava
Ha érzed szeretet szavát,
Ne zárd be őt szívedbe;
Egy ágacskáját adjad át,
Hogy hűtsön fájó keblet.
Te hagyd szeretetet szádról
Fuvallatként repülni,
Akár anya s hon szavától
Tud vándor üdvözülni.
Világ az gyűlölettel telt,
Sebek véreznek körben,
A szó, amely szívedből kelt,
Sebet, szívet kötözhet.
Szalki Bernáth Attila
2 hozzászólás
Kedves Attila!
Jól sikerült a fordításod! Te sem törtél ágat…
Talán két rímpáron azért még gondolkodnék…
"… szívedbe el ne rejtsed;"
Napvilágos-napvirágos üdvözlettel:
Dávid
Kedves Dávid!
Mindannyiunk fordításában akad javítani, csiszolni való.
Napvilágos üdvözlettel Atila