Der Mond am Theiss, scheint jetzt helle.
Ruhe liegt an Bäumen und Rasen.
Vor Szegedin, bei der Insel
liegt die alte Fischerbarke.
Und bei Mondschein, auf die Barke
der Fischerbub, sitzt ganz allein;
Sitzt ganz allein, Flöte spielend;
Flöte spielend, in stille Nacht.
Vielleicht eben, unter Barke
tief im Wasser, tief ganz unten,
dort liegt tot, ein grosse König
schon lang tot, seit Ewigkeit her.
Über der Theiss, die Dunkelheit
verbreitet wie Trauerschleier;
über Schleier, jetzt die Sterne
funkeln wie die Diamanten.
Der Sarg ist aus Silber und Gold,
die Hülle ist, hartes Eisen.
Und dort in den dreifachen Sarg
ein Lied hört er, immer leiser.
Übersetzung Mucsi Anton
Éjjel a Tiszán
Feljött a hold a Tiszára.
Csend borult a fűre, fára.
Szeged alatt a szigetnél
áll egy ócska halász- bárka.
Holdvilágnál fenn a bárkán
halász legény ül magában;
ül magában s furulyál;
furulyál az éjszakában.
Talán épp a bárka alatt
lenn a vízben, lenn a mélyben
fekszik egy nagy halott király,
halott király réges-régen.
A Tiszára a sötétség
gyászfátyolként terül hosszan;
gyászfátyolon a csillagok
csillogdálnak gyémántosan.
Koporsója arany, ezüst,
s vasból van a burkolatja.
És a hármas koporsóban
a király a dalt hallgatja.
Gárdonyi Géza