Fel a kék égre száll immár,
tetőről a fecske.
's mintha párját hívná már,
az is most csevegve.
A harmadik 's negyedik is,
mint a nyíl utánuk.
A reptük oly virtuális,
's a légi úszásuk.
Úgy mint a halak a vízben,
jól érzik magukat.
Milyen gyönyörű szép ívben,
éneklik dalukat.
Ahogy a fészket építik,
ismert eresz alatt,
évről-évre vissza jönnek,
és őszig itt marad.
Maradjatok még sokáig,
a vendégeim itt,
a nyár végi lakomáig,
felnőnek a kicsik.
Oly kedves leszek hozzátok,
fészket is építek,
melyre azt mondjátok, ilyent
még egy sem épített.
Fordította Mucsi Antal -Tóni
Schwalben
Hoch in die blauen Lüfte schwingt
die Schwalbe sich vom Dach.
Und eh ihr Zwitscherruf verklingt,
schwingt sich die zweite nach.
Die dritte folgt, die vierte auch
flitzt pfeilschnell hinterher.
Nun schwimmen über Dunst und Rauch
sie frei im Sonnenmeer.
Sie tummeln wie die Fischchen sich
im unbegrenzten Reich.
Ich freue ihres Treibens mich
und seh's doch täglich gleich.
Wie nisten sie so traut und treu
am heimischen Gebälk,
sie kehren alle Jahre neu,
ich werde alt und welk.
Eins aber, Schwalben, blieb mir doch
und bleibt wohl länger mir,
die Herzgedanken fliegen noch
und höher noch als ihr.
Bis in ein Licht so hell und klar,
wie ihr es nie erschaut,
und bau'n wohl noch ein Nestchen gar,
wo nie ein Vogel baut.
Gustav Falke