Heimkehr
***
Und wiederum die reine Luft
Von deinen Bergen athm' ich ein.
Und wiederum, o Schweizerland,
O süße Heimat, bist du mein!
***
Ein Alphorn klagt gedämpften
Herüber von dem Felsenhang,
Ein fernes Heerdenglöcklein klingt
Und meine Seele wird Gesang.
***
In eine Aeolsharfe ist
Verwandelt wieder mein Gemüth,
Darüber wie ein linder Hauch
Der Zauber deiner Sagen zieht.
***
Heinrich Leuthold 1827 – 1879
***
Hazatérés
***
És ismét tiszta levegőt
Hegyeidből belélegzem,
És másrészt, óh, svájci föld,
Óh, édes hazám, vagy nekem.
***
Alpesi kürt vádol tompán
Magas kősziklán keresztül.
Távol csorda kolompja szól
És lelkem egy dallá zendül.
***
Egy eolhárfa, lesz újból
Az átváltozott kedélyem,
Felette mint enyhe szellő
Mondáid varázsa dúdol.
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
7 hozzászólás
Kedves Tóni!
Tíz éve van fent itt erről a versről fordításom.
Kérlek, olvasd el, és írd meg légy szíves,
milyen formai – nem pusztán más szavakra gondolok –
különbséget látsz.
Az okos mindenből tanul, a … semmiből.
Üdvözöl Attila
Kedves Attila, kiírhattad volna a pontok helyett a"Buta" megjegyzésedet is, de mint ahogy már többször is írtam, én inkább "hűfordító" vagyok mint "műfordító", és inkább a költő szavaival fordítok, mint tartalomra, az olvasóknak fordítok nem a zsüriknek és véleményt edddig senki versére sem adtam és nem is fogok adni, mert én nem tanult tudásból fordítok. Csak egy sort emlitek meg, a harmadikat: Und wiederum, o Schweizerland, = Ismét – Svájc földje, szép vidék, a költő négyes szótagokkal írta, te pedig 5 – 3 szótaggal ami szerintem nem jól adja át a vers formáját…üdv Tóni…
Tónikám!
Sem a költészet,sem a műfordítás igen mély és tiszteletre méltó
szeretete, az irántuk való mély érzés, melyek benned munkálnak,
nem helyettesítik az ismereteket.
Leuthold versében nemcsak rímek vannak, hanem gyönyörű IDŐMÉRTÉKES,
JAMBIKUS ritmus is. Minden sora. jambusszal zárul.
Üdvözöl Attila
Kedves Tóni, nekem is beugrott, h ezt már 10 éve mindhárman fordítottuk.
A rímképlet a 3. strófában is XAXA, még ha a Gemüth és a zieht nem is szép
rímpár, a magyar fordításban oda egy szépet kell kitalálni. Amúgy most én
is megkerestem a magam fordítását, és javítottam is ezt az utolsó rímpárt:
HAZATÉRÉS
Ismét enyém a tiszta lég,
Belélegzem egy szirtfokon,
Ismét enyém vagy, ó, te Svájc,
Hazám és édes otthonom!
Hegyek felől havasi kürt
Panaszos, tompa hangja szól,
Csordák kolompja messziről,
A lélek szívemből dalol.
A kedvem eolhárfa lesz,
Ha megváltozva visszatér,
S mondáid bűvös szelleme
Fölötte jár, mint lenge szél.
__________________________
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2022. május 16.
A német eredeti második versszakának első sora mintha egy
szótaggal rövidebb lenne, és így nincs is a végén "ti-tá".
"Ein Alphorn klagt gedämpften…"
Ez nálam csak 7 szótag…
Kedves Tóni, megnéznéd, hátha lemaradt ott egy szótag…
Igazad van Dávid, én sem verrem észre, de azon csodálkozom, hogy Attila sem. A második versszak első sora eredetileg így hangzik: "Ein Alphorn klagt gedämpften Tons"…üdv Tóni…
Kedves Tóni, köszönöm, hogy vetted a fáradságot, és megtaláltad a hiányzó szótagot! Attila nem muzsikus, én viszont az vagyok, és a ritmikát akkor is érzem, ha első nekifutásra nem mindig tartom be a fordításaimnál. Nem mindig tudom azonnal megcsinálni úgy, ahogy szeretném, ahogy érzem is. Ezért később sokszor utána is javítok, mert bizony gyakran másnak jut hamarabb eszébe a jobb megoldás. Nem szégyen az, ha más nálam jobban, formakövetőbben fordít. De törekszem mindig a szebb megoldásra.
Üdv: Dávid