***
Ki hozza vissza a szépet,
az első szerelemről hozzám,
csak egy órát teveled
a boldog szép időkből!
***
Magam gyógyítom a sebet,
az új vád egy égető orkán,
's gyász a veszett gyönyörről.
***
Ki hozza vissza a szépet,
a boldog szép időkből!
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
***
***
Erster Verlust
***
Ach, wer bringt die schönen Tage,
Jene Tage der ersten Liebe,
Ach, wer bringt nur eine Stunde
Jener holden Zeit zurück!
***
Einsam nähr' ich meine Wunde,
Und mit stets erneuter Klage
Traur' ich ums verlorne Glück.
***
Ach, wer bringt die schönen Tage,
Jene holde Zeit zurück!
***
Írta: Johann Wolfgang von Goethe
4 hozzászólás
"Arcán a fény, ajkán a pír:
Nem feledem, míg el nem nyel a sír.
Ahogy szemét lesüti,
Pecsétjét szívembe üti."
Goethe
Ez jutott eszembe erről a versről, kedves Tóni!
Szeretettel: gleam
Igen, ez a Faust-ból van…üdv Tóni…
Első veszteség
Vissza ki hozza, mit remélek,
Szép napját első szerelemnek,
S oh. örömét csak egy percnek,
Vissza boldog, szép időt!
Orvosa saját sebemnek,
S megújuló keservemnek,
Gyászolom veszett gyönyört.
Vissza ki hozza, mit remélek,
Boldog, szerelmes időt!
Szalki Bernáth Attila
Első veszteség
Ah, ki hozza vissza őket,
Az elmúlott szép időket,
Első boldog szerelemnek
Édes napjait?
Csak egy órát is belűlök!
Ah, hiú panaszszal űlök
Szítva gyötrelmét sebemnek
A magányban itt!
Ah, ki hozza vissza őket,
A boldogság napjait?
Dóczi Lajos
http://mek.oszk.hu/18500/18571/
Kedves Tóni!
Itt találhtó a fenti két fordítása ennek a versnek.
Dóczi Lajos fittyet hányt a formára (rímképletre, szótagszámra, ritmikára).
De kétségtelenül behízelgően hangzik, és nagyjából tartalom-hű a ferdítése.
Itt ugyanis a vers alábbi rímképlete igazán szokatlanul eltér a kőbevésett
szabványoktól: ABCD-CAD-AD
És amint látom, Attila sem követte az eredeti rímképletet (ABBC-BBC-AC)…
Talán a cím is inkább "Az első számú veszteség" formában lenne találóbb…