***
A hervadásnák édes méla bája-
Levél hullásban száll az ismert tájra;
Az ősz üdvözlete egy sárguló levél
Lehullva, lengve rám, szelíden igy beszél:
***
Letűnt tavaszról mért van álmodásod,
Mikor körüled lomb hullását látod?
Sziveden hervadás, hajadnak szála ősz, —
Hulló levél te is, im, üdvözöl az ősz!
***
Készülj! Az árnyak nőnek, itt az alkony
Hogy hervadt szívnek, lombnak nyugtot adjon;
Készülj! Szelíden, halkan közelit a tél,
S pihenni térünk mind: szív, lomb és falevél.
***
Kisfaludy Atala 1836 – 1911
***
***
Der Herbst grüßt dich
***
Der süße, wunderbare Charme des Welkens
Blatt für Blatt fällt in die bekannte Gegend;
der Herbst grüßt uns jetzt mit einem vergilbten Blatt,
es fällt unter, schwingt an mich und spricht zu mir sanft:
***
Warum träumst von einem verlorenen Lenz,
wann rundum das Laub runterfällt mit Karenz?
Wallung in deinem Herz, weiß sind deine Haare
fallender Blatt bist auch du, verwelkte Herbstware!
***
Sei bereit! Die Schatten wachsen, es dämmert,
das verdorrte Herz und das Laub beherbergt;
sei bereit! Ganz sanft und leise nähert der Winter,
‘d wir entspannen uns: Herz, Laub und Blatt, dahinter.
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
https://www.youtube.com/watch?v=QrvvXzir_aQ
4 hozzászólás
De gyönyörű ez a vers is az őszről, kedves Tóni!
Még olvasgatom…
Szeretettel: gleam
Köszönöm Gleam, hallgasd meg a Hulló leveleket Kovács Antaltól a vers alatt leikon…üdv Tóni
Kedves Tóni!
Gyönyörű időmértékes ritmusú,
jambikus lejtésű verset hoztál. Az első
versszak rímeit 1-2. verssorban csonka
jambuszokat, a 3-4. verssorokban egész
jambuszokat hoztál, mint az eredetiben –
elismerés érte.
Talán tartalmilag is rendben lenne ha a 2. és 3.
versszakokban előre hoznád a 3-4. verssort = 3.4.1.2. ,
így ritmikailag jó lenne, és talán tartalmilag is .
Der Herbst grüßt dich
***
Wallung in deinem Herz, weiß sind deine Haare
fallender Blatt bist auch du, verwelkte Herbstware!
Warum träumst von einem verlorenen Lenz,
wann rundum das Laub runterfällt mit Karenz?
***
sei bereit! Ganz sanft und leise nähert der Winter,
‘d wir entspannen uns: Herz, Laub und Blatt, dahinter.
Sei bereit! Die Schatten wachsen, es dämmert,
das verdorrte Herz und das Laub beherbergt;
***
Noha kritizáltam is, ne vedd szívedre.
Tisztelettel üdvözöl Attila
Kedves Attila nincs semmi probléma, az az idő már rég elmult amikor még megsértödtem, haragudni én nem is tudok, a sértődetségem is csak egy-két percig tartott, Soha sem szoktam a verssorokat felcserélni, és észre is vettem ezt sok magyar forditó is megtette. Szerintem akkor a verfordítás már nem eredeti, ha segít is a vers hangzásánál, Kérlek te se haragudj meg, ha nem javítom ki az ajánladod szerint Őszüntén megmondva, valüban jobban is hangzik, a kicsrélt verssorokkal…üdv Tóni…