Múlnak az hónapok,
múlnak az évek.
Hirt már régen
nem hallok felőled.
Kérdeznélek ma is,
úgy ahogy régen.
De némítja számat
a múló remények.
Valaha csak rám gondoltál,
valaha csak hozzám rohantál.
Elmúlt már ez is,
mint egy drága fuvallat.
Elmúlt a vágyad,
elmúltál te magad.
Nem szeretsz már,
nem kellek neked.
Fáj most még,
a régi emlék.
Fáj nem gondolni,
mikor szerettél.
De csendben elmegyek,
megyek ne lássalak.
Nem akarom múltunkat,
jobban tönkre tenni.
Megtetted te helyettem,
nem maradt más.
Csak fájó gyötrelem,
mi szívemben remeg.
16 hozzászólás
De némítja számat
a múló remények.
Egyesszám, avagy többes? Az első sorban a névelő el van ütve. Kicsit botladozik, de a fájdalom szépen megjelenik versedben.
Gratulálok.
Szia, Erzsébet!
Már rég' nem találkoztam Veled. Nem tettél föl semmit, vagy csak én voltam különféle – szomorú eseményekkel – elfoglalva?
Én értem a versed tartalmát, lehangoltságát, mivel ovastam a regényedet. Azt ajánlom, ne szomorkodj, örülj annak a sok-sok szépsének, amit együtt átéltetek. Ha a SORS úgy elszakított, bele kell törődni, és tedd el mélyen emlékezetedben.
Tudom, nem lehet könnyű.
Versed jó, azonban ha ilyen szabályos formába teszed, akkor jó, ha a sorokban a szótagokat mindig megszámolod. Hidd el, nem is olyan ödöngős dolog kiegyenlíteni, vagy levövidíteni egy-két szótaggal.
Szeretettel: Kata
Kedves Kata
Már igen régen nem tettem fel írást, de nem az én hibámból, hanem van itt egy időzár amit nem értek és mire begépelem a művet egyszerűen kidob és eltűnik amit beírtam.
Fogalmam sincs hogy ez mire jó? Tudsz erről valamit? Vagy csak nálam van ilyen?
Próbálok a versnél figyelni, de úgy látszik, hogy nekem a szabad vers forma felel meg. egyébként jobban szeretem a prózát, a verselés csak olyan időtöltés számomra.
Igen mélyen van eltéve az érzés, de néha felszínre tör és akkor nem tudok mit tenni.
Köszönöm, hogy megint figyeltél rám. Ment a regény folytatása.
Szeretettel Elizavetta
Kedves Liza!
Nos, nem jó gyakorlatot követsz. Nem a Honlapon kell gépelgetned, de kicsit hosszú, ezért levélben leírom részletesen, igaz, nem szaknyelven (mert azon nem értek), hogy kel föltenni az írásokat.
Most már értem, miért kerül fel többeknél is olyan hibásan az anyag, ha ott gépelik be. Képzeld el az én hosszú regényrészeimet, ha idd kellene legépelni, abban is mennyi hibát találnának, mert lehetetlen olyan gyorsan dolgozni, hogy az jó legyen, ha nem bemásolással tesszük fel, készen, leellenőrizve!
Még ezt a választ is az ASZTALOMRÓL – szövegszerkesztőből – veszem át, gyakran.
Nézd meg a postádat!
Szia, Kata
Kedves Kata
Már sikerült a fiam segítségével a word-ból bemásolni. A többit is így fogom ezek után csinálni.
Köszönet érte.
Kedev Elizavetta Carpantel!
Tetszik a versed.
üdv Tóni
Kedves Tóni
Köszönöm, hogy olvastál és benéztél hozzám.
Szeretettel Eliza
Nagyon szépen írsz, Elizavetta.
üdv:ruca
Köszönöm kedves szavaid. Jól esett, hogy olvastál.
Szia!
Tetszik a műved nagyon. Egy jó tanács először Wordbe gépeld be és ne ide az alkotásaidat, majd másold ide át..sokkal egyszerűbb mintha ide begépelnéd. További jó alkotást!
üdv:Eddie
Köszönöm a tanácsot, de eddig még nem sikerült a bemásolás.
Neked is további jó alkotást.
Kedves Elizavetta!
Fájdalmad tökéletesen átjön a versből.
Csatlakozom az előttem szólókhoz.
Szeretettel:
A.Adrienn
Kedves Adrienn
Köszönöm kedves szavaid, mindig nagyon jól esnek.
Szeretettel Elizavetta
Kedves Elizavetta!
Már tudom, miért tudod átérezni a versem,
mert Te magad is átélted…
Mert átjön a fájdalom a sorokon.
Csak írd ki magadból, könnyebb, hidd el nekem..:):):)
Szeretettel ölellek: Lyza
Kedves Lyza
Köszönöm, hogy nálam jártál, és hogy szépnek találtad írásom.
Szeretettel ölellek Eliazavetta
Nagyon szep es meghato vers, hiaba az ismetlodo szavak, mindnek jelentosege van.
Gratulalok.