Margaréta
Egy virágvázánál álltál az ablaknál
és a kezeddel körülfogtál,
egy jóságos szép
végtelen tűnő mozdulattal
egy margarétát,
és annak alulról
a körben álló leveleit
hajlított kezekkel
megszorítva –
és azt egy sóhajtással –
legalább nekem úgy tűnt —
szerelmesen ránézve,
és éreztem,
hogy te és az a virág között,
a titka, egy szótlan megegyezésnek
van eltitkolva. –
És mint ma magam is
ugyan azt a játékot,
magamon mosolyogva, teszem
és, fájdalommal befejezem, –
már nem mosolygok –
és ott az esti ablakra gondolok
és arra a szomorúan jóságos
gesztusodra.
Fordította Mucsi Antal
Marguerite
Du standst vor einem Blumenglas am Fenster
und legtest deine Hand
mit einer schönen
unendlich gütigen Bewegung
um eine Marguerite,
ihr von unten her
den Blätterkreis mit der
gekrümmten Hand
verengend
und sie mit einem Seufzer –
mir wenigstens erschien es so –
und voller Liebe anblickend,
dass ich empfand,
dass zwischen dir und jener Blume sich
Geheimnis stiller Zwiesprache
verberge. –
Und wie ich heute selbst
das gleiche Spiel,
mein selber lächelnd, treibe
und ,mit Schmerzen' ende, –
lächle ich nicht mehr –
und denke jenes Abends an dem Fenster
und jener traurig-gütigen
Geberde.
Christian Morgenstern .